Вы уверены, что twins — это только близнецы, а для двойняшек есть другое слово? А вот и нет. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Давайте честно. Вы сами всегда чётко отличаете «близнецов» от «двойняшек»? В быту многие говорят «близнецы» про всех, а потом уточняют — «ну, двойняшки». Детей в коляске двое — уже близнецы. А на самом деле медики делят: однояйцевые (из одной яйцеклетки, копии) и разнояйцевые (из разных, обычные брат и сестра, просто родились в один день). В русском языке для разнояйцевых прижилось слово «двойняшки». Удобно? Вроде да. Но когда вы приходите в английский, то ждёте такой же чёткой пары. И зря. Потому что в английском оба варианта называются одним словом. Транскрипция: /twɪnz/ (Кембридж). Звучит как «твинз», только «и» короткий, почти как в слове «twig». Если вы скажете They are twins — это может быть и пара абсолютно одинаковых девочек, и мальчик с девочкой, которые просто родились в один день. Носителю языка этого доста
Близнецы или двойняшки? По-английски это одно слово. И вот почему вы путаетесь
3 дня назад3 дня назад
83
3 мин