Новость опубликована на Знатоки - Ваши свежие Новости и Лайфхаки Коротко: одна буква в переводе Библии изменила смысл заповеди и отправила на смерть тысячи людей. Это не сюжет романа, а реальная история ошибки, которую исправили только спустя столетия. Что написано в оригинале В книге Исход на иврите заповедь звучит как «ло тирцах». Глагол «рацах» означает незаконное, предумышленное убийство. То есть убийство вне закона, несправедливое. Ветхий Завет в других местах разрешает казнь преступников и ведение войн. Противоречия нет. Заповедь запрещает именно убийство невинного. Что случилось при переводе Когда Библию переводили на греческий, а затем на латынь, глагол «рацах» передали словом «убивать» без уточнений. В латинской Вульгате появилось «Non occides». В английском переводе короля Якова — «Thou shalt not kill». То есть «не убий» вообще. Ни при каких обстоятельствах. Смысл сузился до абсолюта, которого в оригинале не было. Это была не опечатка, а лингвистическая неточность. Но последс
Опечатка в Библии привела к казням: как одна неточность изменила историю
СегодняСегодня
6
1 мин