Приветствую всех заглянувших на мою страничку!
Сегодня, 28 июня, отмечает день рождения замечательняа талантливая поэтесса, прозаик и переводчица Марина Бородицкая, автор более чем тридцати поэтических книг для детей и взрослых. Она - современный детский классик. Та, которая познакомила российских читателей с "Паном Крохотульским и рыбой-кит" Ю. Тувима и разными стихотворениями популярной британской писательницы и драматурга Д.Дональдсон. Причем, открыла в себе талант переводчика еще со школьной скамьи.
Наше с сыном знакомство с ее творчеством как раз и началось с переводов Д. Дональдсон. Именно эти две ее книжки любимы до сих пор.
Она также переводила Чосера и поэтов‑кавалеров XVII века, Роберта Бёрнса, Киплинга, Честертона, Роберта Фроста, Льюиса Кэрролла, Эдварда Лира, Туве Янссон, Астрид Линдгрен и др. А вместе с Г. Кружковым перевела либретто известной рок‑оперы "Иисус Христос — суперзвезда".
Почти 20 лет вела совместно с журналисткой Жанной Переляевой на "Радио России" авторскую передачу для старшеклассников "Литературная аптека", в которой они подбирали такие литературные произведения, которые помогали слушателям справиться с разеыми сложными жизеннными ситуациями. Потому что были убеждены, что хорошая проза или стихотворение может стать прекрасным "лекарством" от душевных трудностей.
Кстати, такая нужная передача, темы... Особенно, в сегодняшнее время. Жаль, что закрылась, и сейчас ничего подобного нет.
А первое прочитанное стихотворение Бородицкой было вот это. Увидела я его на просторах интернета, зачитала сыну, и пришлось искать с ним книжку. ) О которой расскажу позже.
Она также многим знакома по переводам таких современных книжек, как: "Баю-баюшки, луна", "Умная семейка. Все мышата знают" Рэнделл Ронни, "Песенки и стихи Матушки Гусыни, которые она пела и рассказывала своим гусятам" Акселя Шеффлера, "Болтушка" Глейцман Моррис, серия про Арабеллу Джоан Эйкен.
А сначала хочу вспомнить другие ее стихотворения из разных сборников. Кстати, Бородицкая пишет и взрослые стихи, но те, которые я читала, как-то меня не впечатлили, в отличие от детских.
Надо сказать, что я весьма придирчиво отношусь к современным поэтам. Уж столько их сейчас... Что-то нравится, что-нет. Но никогда не прохожу мимо таких, которые пишут с юмором и используют необычные нестандартные сравнения. Но при этом, чтобы были понятными, ритмичными и лиричными, а не просто смешной набор рифм... Например, у нас есть чудесный сборник Маши Рупасовой про разные машины, один из ее самых первых, но читаю ее сегодняшние стихотворения и приобрести больше пока желания не возникает...
А Марины Бородицкой нам с сыном нравится очень и очень многое. Ее стихи задорные, с хорошей понятной рифмой и с юмором )
Стихи очень легкие и да, еще раз подчеркну, в них много юмора, они поднимают настроение, потому что сама Марина Бородицкая такая. Вот, например, как она описывает время, когда она была занята сложным переводом Чосера (впервые переведенной на русский язык, между прочим):
"...стоя в безумных очередях, протягивая паспорт с двумя вписанными сыновьями, чтобы мне дали тройную порцию того-сего, я одновременно сидела в XIV веке. И одновременно думала о том, чтобы накормить семью, отвести мальчишек в школу, детский сад, куда-то еще, и о том, что Троил пишет любовное письмо Крессиде и скоро наконец дело дойдет до первой эротической сцены. А то уже третья книга на дворе, а все еще ничего серьезного не произошло…
Я всегда ненавидела большие работы, потому что если небольшие переводческие работы — это как влюбиться, то огромные поэтические переводы — это как выйти замуж."
Кстати, произведение "отца английской поэзии" Джеффри Чосера, жившего в XV в., "Троил и Крессида" - это достаточно серьезная и непростая вещь - длиною в восемь с половиной тысяч строк рим-роялем, семистрочной "королевской" строфой. Несмотря на то, что она пользовались подстрочными английскими переводами, все-таки это устаревший язык, язык Шекспира, но работа заняла у нее около 10 лет!
А ощущение, что перевод стал ее профессией пришел, когда Бородицкая решила перевести стихи английского писателя, поэта автора "Винни-Пуха" Алана Милна. "Весело, здорово. Это мое", - признавалась тогда Марина.
Вот одно из его стихотворений в ее переводе:
Как она метко однажды сказала о переводах:
"Все-таки чудовищно притягательно вдруг обняться с кем-то из другого века, спеть чужим голосом".
"Перевод - это переливание себя в другой сосуд. Существует туше, вот как ты мнешь эту глину - сильно или слегка, оглаживая или мучая. Свое туше я ощущаю как достаточно сильное, скорее мнущее, чем ласкающее".
Как однажды заметил видный поэт и переводчик, обладатель многочисленных премий в области литературы Олег Чухонцев про ее детскую переводную книжку: "Ваш темперамент выпирает из этих англичан, как тесто из квашни". И действительно, как раз благодаря такому своему жизненному настрою, неиссякаемой энергичности, позитивному напору и неунывающему настроению Бородицкой легко удается писать веселые ритмичные стихотворения.
Марина Бородицкая настолько позитивный, жизнерадостный и веселый человек, что зачитываешься даже обычными ее интервью, во время которых с лица не сходит улыбка. Вот, например, перед тем, как взяться за сложный перевод "Комедии ошибок" Шекспира, она долго размышляла, как к нему приступить. И нужно ли вообще это ей делать. А тут, приехав в гости и взяв на руки только что родившуюся внучку, она услышала, как внутренний голос произнес:
"Ты не побоялась взять в руки вот эту начинающуюся, чуть теплящуюся человеческую жизнь. И ты боишься взяться за какого-то давно умершего дяденьку?"
В 1985 году в издательстве "Малыш" вышла первый ее сборник стихов "Убежало молоко". А в 2012 году изд. "Астрель" переиздало ее с теми же чудесными иллюстрациями Михаила Федорова.
Сама Марина так о себе говорит:
"Сама я как поэт — что детский, что взрослый — совершенно не рассказчик. Я лирик в чистом виде".
Но тут уже возникает проблема с иллюстрациями. Есть, например, вот такая книжка от изд. "Розовый жираф", но иллюстарции в ней ну совсем однообразные. И это было бы прекрасно, если бы это были стихи для взрослых, но это для детей.
А стихи Марины Бородицкой требуют яркости. Они же задорные, живые, звонкие, музыкальные.
Как говорит сама поэтесса: "...я всегда стараюсь заплатить звуком, чистотой, каким-то весельем". Мне по настроению они напоминают творчество Эммы Мошковской, которую я очень люблю.
Любопытно, что она не любит различать творчество для детей и взрослых, любит размытость границ.
Как она сама говорит: "Стихи и для трёхлетних, и для девяностолетних пишутся одним и тем же веществом поэзии".
Ее стихи такие жизнерадостные!
А вот восторженно-звонкое настроение.
Вспоминается еще одно из самых известных ее стихотворений "Рыбкин телевизор", в котором без воображения никуда. Надо сказать, что Марина Бородицкая всеми руками за воображение. Вот как она говорит о его необходимости в одном из интервью:
"Это то, что делает нас людьми – потому что (сейчас скажу главное!) только человек с воображением может представить, что другому тоже больно".
Обожаю вот это. С очень оригинальной концовкой.
Даже стихи о школе у нее радостные, позитивные, шутливые.
Особенность стиля Бородицкой - игровые стихи, стихи взаимодействия с ребенком. А еще, в них много задора и веселья.
Но Бородицкая при все своем юморе и легкости человек многогранный. Лирическо-филосовские, задумчивые стихотворения у нее тоже есть и в достаточном количестве. Вот, например, такое:
Возможно, кто-то вспомнит вот такую чудеснейшую малышковскую книжку "Синяя сказка" с волшебными иллюстрациями Сергея Денисова.
Очень атмосферная сказка, создающая волшебное настроение, стихи написаны лёгко и мелодично, с выразительными рифмами и ритмом. Замечательно подходила для чтения перед сном.
Иллюстрации тоже невероятные, такие фантазийные, детальные. Их автор - Сергей Денисов - известный график, карикатурист, иллюстратор, также с 1964 года рисует для разных известных журналов, в т.ч. и "Мурзилки". Одни из самых его известных и узнаваемых работ - иллюстрации к книжкам: Грэм "Ветер в ивах" и Сильва Капутикян "Первый шаг".
Жаль, что ее пока не переиздают...
И вот такие в нашей библиотеке есть чудесные ее сборники. Первый "Тетушка луна" изд. "Октопус" из серии "Радуга-дуга", откуда как раз то стихотворение, показанное в начале публикации ) Вообще, издательство "Октопус" отличное, горячо рекоменую его. Особенно для знакомства с новыми современными поэтами, потому как у них замечательно подобраны что произведения, что иллюстрации.
А с такими волшебными иллюстрациями современной художницы-графика, иллюстратора, каллиграфа Екатерины Андреевой стихи просто заискрились.
Самое лирическое из сборника - вот это. Про новый год, который наступил незаметно.
В стихах здесь много фантазии, воображения. Сын обожает это стихотворение. Ведь все мы знаем солнечного зайчика, а теперь и лунного )
А здесь вообще как здорово обыгран дождь и шерсть кота. Кто бы мог подумать? И художница тоже с удовольствием подхватила эту игру. Вы же видите плывущего черного кота, да?
А вот это даже больше подойдет взрослым ) Когда плохое настроение - отличное лекарство.
И второй сборник "Уважаемая фея" от издательства "Абрикобукс". Он будет пообъемнее, но вот формат такой вытянутый, узкий, как по мне, совершенно неподходящий. Не удобно ни листать, ни читать ребенку.
Открывает сборник вот такое малышковское стихотворение. О ползающем карапузе, которому все интересно. И это неспроста. Стихотворения структурированы здесь как-бы относительно растущего ребенка.
В середине сборника стихотворения посвящены разным занятиям малыша, а потом идут школьные темы, поэтому, по сравнению с октопусным, этот сборник больше "возрастной".
Мне очень нравится вот это шуточное. Такое жизненное. Ведь действительно, берешь с собой вагон и маленькую тележку игрушек, а ребенок найдет какой-то прутик и рад до небес )
А вот как раз о детской любознательности.
А вот так можно запомнить, как получить новый цвет, используя два других.
Единственное, иллюстрации Софьи Диманд мне не очень симпатичны. Кстати, она также проиллюстрировала книжку Полины Черниловской "Бывают звери разные" (изд. "Абрикобукс").
Мне очень нравится, как Марина Бородицкая обыгрывает ситуации. Такие житейские, реалистичные, а в конце раз - и изюминка )
О вот про осень лирическое. Ну, а про бабушку - уже классика )
В детских стихотворениях Марины Бородицкой акцент сделан на каждодневных ребятишкиных открытиях, их любознательности, на бесконечном счастье познания такого взрослого, но интересного мира...
И хочу закончить публикацию словами именниницы:
"Стихи — это аптечка первой помощи".
И это действительно так.