Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Tangy — слово, которое чувствуешь языком, но не можешь перевести

Однажды мама нас угостила чаем. Знаете, такие коробки со множеством пакетиков ассорти: тут тебе и чёрный, и зелёный, и с чабрецом, и с бергамотом, и ромашка, и ройбуш, и рождественский пряный, и летний жаркий, и весенний свежий…
Не вдаваясь в дискуссии о качестве пакетированного чая, скажу, что сам по себе выбор из россыпи цветов и волшебных названий — это немножко сказка. Обсуждения — а ты какой чай будешь? — сродни выбору маршрута путешествия. А ты куда хочешь? А что ты хочешь встретить на своём пути? Что почувствовать? Что пережить? Горы или море? Зима или лето? Бодрость или умиротворение?
В общем, я люблю, когда мама достаёт эту коробку и мы делимся своими маленькими мечтами.
И тут моя дочь спросила: «Мама, а что такое tangy lemon?» Это было написано на пакетике, который она выбрала. В красочном описании чайного вкуса было словосочетание tangy lemon. А я не знала, что это значит.
Но я не полезла сразу в словарь. Сначала я подумала. Может быть, это было ошибкой, но без ошибок н
Оглавление
Когда вы дочитаете статью до конца, вы поймёте, почему здесь эта картинка
Когда вы дочитаете статью до конца, вы поймёте, почему здесь эта картинка

Семейное чаепитие

Однажды мама нас угостила чаем. Знаете, такие коробки со множеством пакетиков ассорти: тут тебе и чёрный, и зелёный, и с чабрецом, и с бергамотом, и ромашка, и ройбуш, и рождественский пряный, и летний жаркий, и весенний свежий…

Не вдаваясь в дискуссии о качестве пакетированного чая, скажу, что сам по себе выбор из россыпи цветов и волшебных названий — это немножко сказка. Обсуждения — а ты какой чай будешь? — сродни выбору маршрута путешествия. А ты куда хочешь? А что ты хочешь встретить на своём пути? Что почувствовать? Что пережить? Горы или море? Зима или лето? Бодрость или умиротворение?

В общем, я люблю, когда мама достаёт эту коробку и мы делимся своими маленькими мечтами.

И тут моя дочь спросила: «Мама, а что такое
tangy lemon?» Это было написано на пакетике, который она выбрала. В красочном описании чайного вкуса было словосочетание tangy lemon. А я не знала, что это значит.

Но я не полезла сразу в словарь. Сначала я подумала.

-2

Может быть, это было ошибкой, но без ошибок не было бы неожиданных открытий.

Версии и догадки


А подумала я, что
tangy lemon — это какой-то особый сорт или вид лимона. Я даже знаю, почему я так подумала — потому что в английском есть название другого цитрусового, которое выглядит подозрительно однокоренным с этим tangytangerine (мандарин). Так что моя рабочая гипотеза была, что tangy lemon — это помесь лимона с мандарином.

Для проверки этой гипотезы я полезла… Нет, снова не в словарь. А в гугл-поиск. Который показал 1 320 000 результатов по запросу «tangy lemon». Но результаты были не ботанические (на что рассчитывала я), а всё больше кулинарные:
tangy lemon tart/curd/cheesecake/pudding и даже chicken. И все они начинались словами «возьмём лимон…» И никак этот лимон не специфицировали.

Стало понятно, что
tangy не приварено намертво к lemon и имеет смысл смотреть его отдельно.

Что сказали словари?


Переводной словарь предложил варианты:

резкий, острый, терпкий, пикантный, изысканный.

Определения из монолингвальных словарей:

A tangy flavour is pleasantly strong and sharp.
...with a taste or smell that is strong and bitter in a pleasant way


Я порылась на форумах на тему
one man’s sour is another man’s tangy. Нашла показавшееся мне красивым объяснение, что sour — это более простой вкус, чистая неразбавленная кислота. А tangy — сложный вкус, включающий помимо кислоты сладость и остроту.

Пожалуй, даже слишком сложный — хотя я понимаю, даже, кажется, вкусовыми рецепторами ощущаю этот вкус НА языке (в смысле
tongue), но не могу подобрать для него подходящего слова В языке (в смысле language). В русском языке. Мне не нравится вариант «пикантный» — потому что он вообще моим рецепторам о вкусе ничего не говорит. Не нравится вариант «острый» или «терпкий», потому что не сочетается с фруктовой свежестью и кислинкой лимонных или яблочных десертов. Это и не «кислый» и не «горький». Скорее not bland — не пресный. Например, я не люблю пресные яблоки или, бывает, неудачные такие апельсины купишь — безвкусные, как картошка. Вот tangy — это антоним bland.

Прилагательное tangy образовано от существительного tang. И произносится, соответственно, /ˈtæŋi/. У него есть родственники в германских языках со значением разных заострённых предметов и древний индоевропейский корень со значением «кусать», но в английском первое значение (зарегистрированное с XIV века) было очень специфическим – змеиный язык; поскольку именно он считался тогда жалящим органом змеи.

Метафорический перенос — вечный двигатель семантических изменений. Ощущение от укуса (неприятное) —> ощущение от вкуса (приятное).

Ищем родственников


Казалось бы,
tangerine — прекрасное, подходящее название для сочных, кисло-сладких мандаринов. Да. Но нет. Это и по произношению уже ясно: /tændʒəriːn/. «Тангерины» так названы не по вкусу, а по месту происхождения. Tangerine oranges – апельсины из Танжера, города на севере Марокко, откуда они импортировались в Британию.

Вообще удивительного, сколько всего дразняще-пикантного начинается на
tang-, и всё это случайные совпадения.

Tango — танец страсти, вот уж, казалось бы, сплетение змеиных языков — происходит от слова «танец» в языках Конго и Нигерии. Хотя есть версии, что tang, tango в африканских языках обозначает «закрытое место, место встречи». Возможно, топоним Танганьика образован от этого корня. Ну, а если уж народ собрался на закрытую вечеринку, то самое время танцевать.

Так происходит метонимический перенос с места на действие.

На кораблях работорговцев африканское танго было завезено в Америку, а оттуда уже аргентинским прибыло в Европу.

Нашла интересное наблюдение. Процитирую источник, потому что по словарям не проверяла, за что купила, за то продаю:

«Некоторые исследователи проследили трактовку слова «танго» в разных изданиях Словаря Испанской Королевской Академии Словесности. Результаты — очень любопытны. Например, в издании 1899 года «танго» определено как «веселье и танец негров или низших слоев общества в Америке»… В издании Словаря 1925 года добавлена следующая трактовка слова «танго»: «танец высшего общества, ввезенный из Америки в начале столетия». Вот так на страницах одной книги «танго» прошло путь от «низших» до «высших» слоев общества. И только в издании 1984 года термин «танго» приобрело нынешний смысл — аргентинский танец.»

Ну и, наконец, трусики tanga. Слово, заимствованное из португальского, в который тоже попало из завезённых в Южную Америку конго-нигерийских наречий, и обозначавшее набедренную повязку.

Заключение

Ни мандарины, ни танец танго, ни трусики танга вкусу tangy не родственны. Но всё же он в английском не совсем сиротинушка: от общего прагерманского корня происходят щипцы — tongs — вот такая «кусачая» семейка.

Ну а картинка к посту — это иллюстрация той самой сложной игры вкусов: кисло-сладко-пряно-терпко. Десерт искренне рекомендую😜

#английскийязык #изучениеанглийского #лингвистика

Чай
114,7 тыс интересуются