Семейное чаепитие
Однажды мама нас угостила чаем. Знаете, такие коробки со множеством пакетиков ассорти: тут тебе и чёрный, и зелёный, и с чабрецом, и с бергамотом, и ромашка, и ройбуш, и рождественский пряный, и летний жаркий, и весенний свежий…
Не вдаваясь в дискуссии о качестве пакетированного чая, скажу, что сам по себе выбор из россыпи цветов и волшебных названий — это немножко сказка. Обсуждения — а ты какой чай будешь? — сродни выбору маршрута путешествия. А ты куда хочешь? А что ты хочешь встретить на своём пути? Что почувствовать? Что пережить? Горы или море? Зима или лето? Бодрость или умиротворение?
В общем, я люблю, когда мама достаёт эту коробку и мы делимся своими маленькими мечтами.
И тут моя дочь спросила: «Мама, а что такое tangy lemon?» Это было написано на пакетике, который она выбрала. В красочном описании чайного вкуса было словосочетание tangy lemon. А я не знала, что это значит.
Но я не полезла сразу в словарь. Сначала я подумала.
Может быть, это было ошибкой, но без ошибок не было бы неожиданных открытий.
Версии и догадки
А подумала я, что tangy lemon — это какой-то особый сорт или вид лимона. Я даже знаю, почему я так подумала — потому что в английском есть название другого цитрусового, которое выглядит подозрительно однокоренным с этим tangy — tangerine (мандарин). Так что моя рабочая гипотеза была, что tangy lemon — это помесь лимона с мандарином.
Для проверки этой гипотезы я полезла… Нет, снова не в словарь. А в гугл-поиск. Который показал 1 320 000 результатов по запросу «tangy lemon». Но результаты были не ботанические (на что рассчитывала я), а всё больше кулинарные: tangy lemon tart/curd/cheesecake/pudding и даже chicken. И все они начинались словами «возьмём лимон…» И никак этот лимон не специфицировали.
Стало понятно, что tangy не приварено намертво к lemon и имеет смысл смотреть его отдельно.
Что сказали словари?
Переводной словарь предложил варианты:
резкий, острый, терпкий, пикантный, изысканный.
Определения из монолингвальных словарей:
A tangy flavour is pleasantly strong and sharp.
...with a taste or smell that is strong and bitter in a pleasant way
Я порылась на форумах на тему one man’s sour is another man’s tangy. Нашла показавшееся мне красивым объяснение, что sour — это более простой вкус, чистая неразбавленная кислота. А tangy — сложный вкус, включающий помимо кислоты сладость и остроту.
Пожалуй, даже слишком сложный — хотя я понимаю, даже, кажется, вкусовыми рецепторами ощущаю этот вкус НА языке (в смысле tongue), но не могу подобрать для него подходящего слова В языке (в смысле language). В русском языке. Мне не нравится вариант «пикантный» — потому что он вообще моим рецепторам о вкусе ничего не говорит. Не нравится вариант «острый» или «терпкий», потому что не сочетается с фруктовой свежестью и кислинкой лимонных или яблочных десертов. Это и не «кислый» и не «горький». Скорее not bland — не пресный. Например, я не люблю пресные яблоки или, бывает, неудачные такие апельсины купишь — безвкусные, как картошка. Вот tangy — это антоним bland.
Прилагательное tangy образовано от существительного tang. И произносится, соответственно, /ˈtæŋi/. У него есть родственники в германских языках со значением разных заострённых предметов и древний индоевропейский корень со значением «кусать», но в английском первое значение (зарегистрированное с XIV века) было очень специфическим – змеиный язык; поскольку именно он считался тогда жалящим органом змеи.
Метафорический перенос — вечный двигатель семантических изменений. Ощущение от укуса (неприятное) —> ощущение от вкуса (приятное).
Ищем родственников
Казалось бы, tangerine — прекрасное, подходящее название для сочных, кисло-сладких мандаринов. Да. Но нет. Это и по произношению уже ясно: /tændʒəriːn/. «Тангерины» так названы не по вкусу, а по месту происхождения. Tangerine oranges – апельсины из Танжера, города на севере Марокко, откуда они импортировались в Британию.
Вообще удивительного, сколько всего дразняще-пикантного начинается на tang-, и всё это случайные совпадения.
Tango — танец страсти, вот уж, казалось бы, сплетение змеиных языков — происходит от слова «танец» в языках Конго и Нигерии. Хотя есть версии, что tang, tango в африканских языках обозначает «закрытое место, место встречи». Возможно, топоним Танганьика образован от этого корня. Ну, а если уж народ собрался на закрытую вечеринку, то самое время танцевать.
Так происходит метонимический перенос с места на действие.
На кораблях работорговцев африканское танго было завезено в Америку, а оттуда уже аргентинским прибыло в Европу.
Нашла интересное наблюдение. Процитирую источник, потому что по словарям не проверяла, за что купила, за то продаю:
«Некоторые исследователи проследили трактовку слова «танго» в разных изданиях Словаря Испанской Королевской Академии Словесности. Результаты — очень любопытны. Например, в издании 1899 года «танго» определено как «веселье и танец негров или низших слоев общества в Америке»… В издании Словаря 1925 года добавлена следующая трактовка слова «танго»: «танец высшего общества, ввезенный из Америки в начале столетия». Вот так на страницах одной книги «танго» прошло путь от «низших» до «высших» слоев общества. И только в издании 1984 года термин «танго» приобрело нынешний смысл — аргентинский танец.»
Ну и, наконец, трусики tanga. Слово, заимствованное из португальского, в который тоже попало из завезённых в Южную Америку конго-нигерийских наречий, и обозначавшее набедренную повязку.
Заключение
Ни мандарины, ни танец танго, ни трусики танга вкусу tangy не родственны. Но всё же он в английском не совсем сиротинушка: от общего прагерманского корня происходят щипцы — tongs — вот такая «кусачая» семейка.
Ну а картинка к посту — это иллюстрация той самой сложной игры вкусов: кисло-сладко-пряно-терпко. Десерт искренне рекомендую😜
#английскийязык #изучениеанглийского #лингвистика