Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лень Тяй

Что такое палладица и в чем состоит "проблема Джеки Чана"?

Система Палладия (палладица) — это общепринятый стандарт академической кириллической транскрипции китайского языка. Она используется для записи китайских имен, названий городов, брендов и терминов русскими буквами. Ее создателем считается выдающийся российский китаевед XIX века архимандрит Палладий (в миру Петр Кафаров), который зафиксировал эту систему в своем масштабном китайско-русском словаре. Палладица — это система фиксации звуков китайского языка. Она опирается на реальное произношение китайских слогов, а не на то, как они пишутся в английском варианте (пиньине). Переводчики используют строгую таблицу соответствий палладицы и пиньиня, так как латинские буквы в пиньине часто не совпадают с привычным чтением в русском языке. Например: Большинство ошибок в СМИ и быту возникает, когда китайское имя переводят на русский не с китайского оригинала, а с английского посредника. Например, такие ошибки, как в случае транслитерации имени Джеки Чана, возникают из-за игнорирования правил пал
Оглавление

Система Палладия (палладица) — это общепринятый стандарт академической кириллической транскрипции китайского языка. Она используется для записи китайских имен, названий городов, брендов и терминов русскими буквами.

Ее создателем считается выдающийся российский китаевед XIX века архимандрит Палладий (в миру Петр Кафаров), который зафиксировал эту систему в своем масштабном китайско-русском словаре.

Архимандрит Палладий (в миру Петр Кафаров), автор системы транслитерации, получившей название палладица
Архимандрит Палладий (в миру Петр Кафаров), автор системы транслитерации, получившей название палладица

Палладица — это система фиксации звуков китайского языка. Она опирается на реальное произношение китайских слогов, а не на то, как они пишутся в английском варианте (пиньине).

Ключевые отличия: пиньинь vs палладица

Переводчики используют строгую таблицу соответствий палладицы и пиньиня, так как латинские буквы в пиньине часто не совпадают с привычным чтением в русском языке.

Например:

  • Буква «B» превращается в «П»: Слог ba пишется по-русски как па (т.к. произношение китайского b действительно очень близко к произношению русского звука "п").
  • Буква «D» превращается в «Т»: Слог da пишется как та.
  • Буква «G» превращается в «К»: Слог gong пишется как кун.
  • Буквы «Z» и «ZH»: Слог zi пишется как цзы, а zhi — как чжи.
  • Коварная буква «Q»: В пиньине она читается как мягкое «ць/ч», поэтому слог qing превращается в цин (династия Цин), а qi — в ци (энергия Ци).
  • Буква «X»: Читается как мягкое «сь», поэтому xi пишется как си (например, Си Цзиньпин, а не Кси Дзинпин).

Почему возникают ошибки (проблема «Джеки Чана»)

Ошибки, например, такие, как в случае транслитерации имени Джеки Чана, возникают из-за игнорирования правил палладицы
Ошибки, например, такие, как в случае транслитерации имени Джеки Чана, возникают из-за игнорирования правил палладицы

Большинство ошибок в СМИ и быту возникает, когда китайское имя переводят на русский не с китайского оригинала, а с английского посредника. Например, такие ошибки, как в случае транслитерации имени Джеки Чана, возникают из-за игнорирования правил палладицы. Т.е. переводчик, не знающий о существовании палладицы, транслитерирует фамилию Chen так же, как и любую другую английскую (не китайскую!) фамилию, полностью игнорируя особенности китайского произношения.

  • Пример с фамилией Чэнь: Иероглиф 陈 в пиньине пишется как Chen. Англоязычные люди читают это как «Чен» (т.е. вполне близко к китайскому произношению). По правилам Палладицы этот слог строго транслитеририуется как Чэнь (что тоже очень близко по звучанию к оригиналу). Из-за незнания переводчика знаменитый актер Jackie Chan (Чэнь Ганшэн) стал в России Чаном, хотя правильная фамилия — Чэнь. Это произошло по причине игнорирования палладицы и перевода по законам транслитерации с английского на русский (а не с китайского на русский).
  • Пример с "x": Название компании Xiaomi часто ошибочно читают как «Ксиаоми» или «Шаоми», хотя по палладице правильно говорить Сяоми.

Где палладица обязательна

  • В паспортах и визах: При оформлении официальных документов граждан КНР.
  • В картах и геодезии: Все географические названия (Пекин, Шанхай, Гуанчжоу) зафиксированы строго по этой системе.
  • В новостях и медиа: Профессиональные журналисты обязаны сверять имена политиков и названия компаний с палладицей.
  • В научных работах: Вся литература, история и философия Китая на русском языке пишется через палладицу.

Поэтому будьте бдительны! )) Не "соблазняйтесь" простыми путями, которые предлагает привычная система транслитерации с английского на русский. Пользуйтесь палладицей!

Подписывайтесь на канал "Лень Тяй" в Дзене, чтобы не спеша расширять свои знания о китайском языке и культуре.

Всем успехов!