Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Рассказы чародейки

Отбор женихов для строптивой принцессы. Юмористическое азиатское фэнтези. Часть 3

— Ой! — воскликнула она, остановившись посреди зала и окинув взглядом собравшихся гостей. — У нас что, официальный приём? Она задала этот вопрос с таким наивным непониманием, словно впервые слышала о торжественной церемонии. Хотя её предупреждали об этом ещё неделю назад и напоминали каждый день. При этом она продолжала невозмутимо жевать лапшу, явно не собираясь прекращать трапезу из-за каких-то пустяков вроде этикета. Тишина обрушилась на зал с силой горной лавины. У министров на лицах застыли истерические судороги. Главный советник схватился за сердце, а один из младших чиновников прошептал: «Небо, пощади...» Лу Вэй приподнял бровь. — Это и есть... принцесса Луньфэна? — спросил он, обращаясь к Владыке, но не сводя взгляда с Яньмин. Императора Лун Тяньшэна охватил очередной приступ головной боли. — Яньмин, — строго произнёс отец с трона, — ты должна была переодеться к приёму. — Переодеться? — она отмахнулась свободной рукой, чуть не опрокинув при этом миску с лапшой. Несколько капе

— Ой! — воскликнула она, остановившись посреди зала и окинув взглядом собравшихся гостей. — У нас что, официальный приём?

Она задала этот вопрос с таким наивным непониманием, словно впервые слышала о торжественной церемонии. Хотя её предупреждали об этом ещё неделю назад и напоминали каждый день. При этом она продолжала невозмутимо жевать лапшу, явно не собираясь прекращать трапезу из-за каких-то пустяков вроде этикета.

Тишина обрушилась на зал с силой горной лавины. У министров на лицах застыли истерические судороги. Главный советник схватился за сердце, а один из младших чиновников прошептал: «Небо, пощади...»

Лу Вэй приподнял бровь.

— Это и есть... принцесса Луньфэна? — спросил он, обращаясь к Владыке, но не сводя взгляда с Яньмин.

Императора Лун Тяньшэна охватил очередной приступ головной боли.

— Яньмин, — строго произнёс отец с трона, — ты должна была переодеться к приёму.

— Переодеться? — она отмахнулась свободной рукой, чуть не опрокинув при этом миску с лапшой. Несколько капель бульона разлетелись по полу. — Папочка, я же только с тренировки! Мастер Ван сегодня показывал новые приёмы с мечом, очень интересные! А потом я проголодалась и решила перекусить...

Министр церемоний издал звук, напоминающий предсмертный хрип умирающего лебедя.

Яньмин тем временем выудила из миски кусочек редиски, ловко подбросила его в воздух и поймала ртом с изяществом опытного циркача. Все присутствующие синхронно вздрогнули, словно увидели нечто противоестественное.

— Принцесса Яньмин обладает... множеством талантов, — пробормотал кто-то из свиты принца Лу Вэя.

В это мгновение к принцессе приблизился старший евнух с церемониальным подносом, на котором были разложены дары для высокого гостя — магические артефакты и украшения работы лучших мастеров царства. Яньмин с живым интересом развернулась к подносу, разглядывая сокровища, и по неосторожности — а может, и намеренно — задела его локтем.

Лапша брызнула во все стороны. Кусочек редиски вылетел из миски, описал в воздухе изящную дугу и со шлепком приземлился прямо на сапог принца Лу Вэя.

Над залом повисло безмолвие.

Принц не пошевелился. Только его губы вытянулись в тонкую ледяную линию.

— В ваших краях принято бросать овощи в почетных гостей? — его голос был мягким, как свежий снег. Тот самый, под которым скрывается обледенелый лёд.

Принцесса внимательно посмотрела на его испачканный сапог, склонив голову набок, как любопытная птичка. Вместо ожидаемого смущения или извинений на её лице появилось выражение крайней заинтересованности.

— Сюда бы ещё кунжутного масла добавить, перца и щепотку молотого имбиря... — задумчиво протянула она.

Лу Вэй поморщился, словно того укусила ядовитая змея.

В глазах принцессы зажегся озорной огонек.

— Принц Лу Вэй, вы что, никогда не пробовали редиску с острым перцем и кунжутом? Это же объедение! Вот, держите!

И прежде чем кто-либо успел что-то сказать или сделать, она ловко извлекла из миски ещё один кусочек редиски и метко швырнула его принцу прямо в протянутые в защитном жесте руки.

Редиска шлёпнулась на пол.

— Это оскорбление! — произнёс кто-то из свиты принца с едва сдерживаемым гневом.

Владыка резко поднялся с трона. Впервые за долгое время придворные увидели на лице императора не привычное отцовское раздражение по поводу очередной выходки дочери, а настоящую императорскую тревогу человека, понимающего, что дипломатический скандал может перерасти в нечто более серьёзное.

— Принц Лу Вэй, прошу простить неловкость моей младшей дочери, — начал он официальным тоном. — Она ещё молода и не всегда...

— Молода? — принц раздраженно стряхнул с сапога остатки редиски. — Ваше Величество, в моём царстве в таком возрасте уже командуют войсками.

— Командовать войсками? — Яньмин насмешливо фыркнула. — Это, конечно, впечатляет. А вы сами, принц Лу Вэй, драться-то умеете?

Зал замер.

— Яньмин! — резко окликнул принцессу отец.

Принц посмотрел на девушку с холодным презрением.

— Вы сомневаетесь в боевых навыках мужчин Западного царства Луян?

— Я сомневаюсь в боевых навыках тех, кто боится редиски, — невинно ответила она.

По залу прокатился сдавленный вздох. Несколько министров схватились за сердце.

Принц сделал шаг вперёд.

— Принцесса, — произнёс он опасно тихо, — если я правильно понял, вы только что бросили мне вызов?

— А если так? — Яньмин отдала миску ближайшему слуге и выпрямилась, вызывающе вздернув подбородок — Докажите мне, что умеете не только языком молоть, но и так же искусно владеете мечом.

— Яньмин! — Владыка был на грани нервного срыва.

— Прекрасно, — принц медленно снял с пояса церемониальный меч. В глазах мужчины горела сдерживаемая ярость. — Я принимаю вызов, принцесса. Но предупреждаю: в моём царстве не принято делать поблажки даже девушкам.

Читать следующую главу: https://book-litgorod.litgorod.ru/go/t7phkco8