Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки КОМИвояжёра

Совершенно русские выражения, на самом деле пришедшие из других языков и от разных народов

Откуда взялись выражения «козел отпущения», «тихой сапой» и другие? Почему встречается газетная утка, но не бывает газетного гуся?
Подобные фразы мы ежедневно встречаем в печати, в речи, в выступлениях по ТВ, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении. Почему последнее предупреждение именно китайское? Кто такая сапа и почему она тихая? Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова. Последнее китайское предупреждение Если читатель родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, а самолёты-разведчики США раз за разом нарушали воздушное пространство Китая, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей миро

Откуда взялись выражения «козел отпущения», «тихой сапой» и другие? Почему встречается газетная утка, но не бывает газетного гуся?
Подобные фразы мы ежедневно встречаем в печати, в речи, в выступлениях по ТВ, совсем не задумываясь об их изначальном значении и происхождении. Почему последнее предупреждение именно китайское? Кто такая сапа и почему она тихая?

Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова.

Последнее китайское предупреждение

Если читатель родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, а самолёты-разведчики США раз за разом нарушали воздушное пространство Китая, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой.

Последнее китайское предупреждение
Последнее китайское предупреждение

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, журналисты подвывали от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань все же сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор.

Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз высылали по дипломатическим каналам «предупреждение» США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика стала причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего угрозы без последствий.
Тихой сапой

Слово sape в переводе с французского означает «подкоп». В XVI-XIX вdd& термином «сапа» обозначали способ скрытного, незаметного создания траншеи или тоннеля для приближения к укреплениям. В эти подкопы к стенам замков или крепостей закладывали бомбы из пороха, чтобы взорвать укрепления противника, а специалисты, обученные это делать, получили название сапёров. А от скрытного рытья подкопов произошло выражение «тихой сапой», которое сегодня употребляют для обозначения осторожных и незаметных действий.
Уйти по-английски

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале это выражение придумали сами англичане, а звучала она как ‘to take French leave’ («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в XVIII веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.

Изабелла де Бурбон, королева Испании. Художник  Родриго де Вилландрандо
Изабелла де Бурбон, королева Испании. Художник Родриго де Вилландрандо

Голубая кровь

Испанская королевская семья и дворянство гордились тем, что, в отличии от простого народа, они ведут свою родословную от вест-готов и никогда не смешивались с маврами, проникшими в Испанию из Африки. В отличие от смуглокожих простолюдинов, на бледной коже представителей высшего сословия выделялись синие вены, и поэтому они называли себя sangre azul, что значит «голубая кровь», а дамы даже в жару носили перчатки и закрывались зонтиками от лучей солнца, чтобы – не дай Бог! – не стать смуглыми. Отсюда это выражение для обозначения аристократии проникло во многие европейские языки, в том числе и в русский.
Перемывать косточки

У греков, а также у южных славянских народов в древности существовал обычай «вторичного захоронения»: кости покойника извлекались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье – он способен выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья.

Обряд сопровождался обсуждением жизни умершего, оценкой его поступков, характера и жизни. При этом вспоминали не только положительные моменты.

По другой версии, подобный ритуал мог существовать в древних странах Средней Азии: кости перебирали после торжественного сожжения тела, омывали их вином, молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, восхваляя благие дела и лучшие черты характера человека.

Эйфелева башня в XIX в.
Эйфелева башня в XIX в.

Гвоздь программы

Ко всемирной выставке 1889 года в Париже было приурочено открытие Эйфелевой башни, про которую критики говорили, что она похожа на перевёрнутый гвоздь. С тех пор в язык вошло выражение «гвоздь программы».
Газетная утка

«Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, по одной из версий, лживые новости называют «газетными утками».
Козёл отпущения

По древнееврейскому обряду, в день отпущения грехов первосвященник возлагал руки на голову козла и тем самым переводил на него грехи всего народа. Затем козла уводили в Иудейскую пустыню и отпускали – что с ним дальше будет, никого не интересовало, все становились безгрешными и начинали «куролесить» по-новому. Отсюда произошло выражение «козёл отпущения».

Козёл отпущения
Козёл отпущения

А почему начинали куролесить?

Куролесить

Куры здесь ни при чём. Молитва «Господи, помилуй!» на греческом языке произносится как «Кирие Элейсон». Когда христианство появилось на Руси из Византии, все богослужения проходили именно на греческом, что было непонятно простым людям. Особо часто повторяемая фраза «Кирие Элейсон» трансформировалась народом в слово «куролесить» в значении «делать что-то бессмысленное и загадочное». Позже смысл этого слова изменился, и сейчас оно означает «озорничать, проказничать».