Вроде по-русски говорит , но ничего непонятно.
Знакомо?
Я карьерный консультант и рекрутер уже больше 15 лет, но с таким сталкиваюсь каждый раз, когда приходится подбирать персонал в новой сфере.
Вот недавно, закрывая вакансии, открыла слова: копакинг, краудлендин, миофункциональный терапев, катман.
Эксперт по КОПАКИНГу?
Это тот, кто хорошо копает!
Так ответила мне изначально голосовой помощник Алиса на запрос рассказать, что такое копакинг. А слово я узнала впервые сама, так как клиент попросил найти эксперта в Копакинге.
Вот и пришлось спросить Алису, что ж это такое. Конечно, ж это вовсе не эксперт по копанию. А по Упаковке.
Копакинг — процесс совместной упаковки разных товаров в различные комплекты, например — подарочные наборы, комплекты из основного продукта и аксессуаров и т. д. Копакинг может включать сортировку, упаковку и маркировку комплектов. С помощью копакинга производитель может быстро выходить на рынок с новым продуктом или новыми версиями известных продуктов.
Приходится гуглить, чтобы оценить резюме и закрыть вакансию, тем самым поневоле погружаешься в специфику и нюансы работы разных специалистов.
Ведь везде свой тайный язык отрасли.
Профессиональный сленг — своеобразный «секретный язык», который может сбить с толку новичка
Сегодня предлагаю заглянуть за кулисы разных профессий.
Разберём самые любопытные примеры — это поможет вам лучше понимать коллег, быстрее адаптироваться на новом месте и даже произвести впечатление на собеседовании!
Добавляйте в комментариях какие сленговые слова знаете вы и используете ли вы их в работе?
IT‑сфера
Мир айтишников полон загадочных слов:
- «Баг» — ошибка в программе, из‑за которой она работает некорректно.
- «Фикс» — исправление ошибки (бага).
- «Деплой» — процесс развёртывания готового кода на сервере, чтобы он стал доступен пользователям.
- «Костыль» — временное решение проблемы, которое не устраняет причину, а лишь маскирует её.
- «Легаси» — старый код, который до сих пор используется, но уже считается устаревшим.
Медицина
Врачи тоже любят короткие и ёмкие обозначения:
- «Острый живот» — не просто боль, а синдром, требующий срочной диагностики и возможной операции.
- «Зашинировать» — наложить шину при травме.
- «Выслушать» — прослушать лёгкие или сердце с помощью стетоскопа.
- «Зелёнка» — раствор бриллиантового зелёного.
- «Капать» — вводить лекарство внутривенно капельно (ставить капельницу).
Журналистика и медиа
В редакции без сленга никуда:
- «Вёрстка» — расположение текста и иллюстраций на полосе (странице).
- «Лид» — первый абзац статьи, который должен зацепить читателя.
- «Бантик» — развлекательный, лёгкий материал, не несущий большой информационной нагрузки.
- «Подвал» — последняя часть статьи, часто с дополнительной информацией или контактами.
- «Смывка» — удаление ненужного текста при редактировании.
Копирайтинг
Этот список родился благодаря комментариям экспертов под одним из моих постов в соцсетях.
Переспам
Я подумала, что это когда очень много спама, ведь логично предположить именно так. Но нет, это когда очень много ключей (ключевых слов). Настолько, что текст выглядит как бред сумасшедшего.
Пример↘️
Купить телефон дешево. Если вы хотите купить телефон дешево, то купить телефон дешево можно у нас. Мы продаем телефоны дешево.
Тошнота показывает частоту употребления одного и того же слова в тексте. Чем чаще слово повторяется, тем выше тошнота. Она рассчитывается, бывает классической и академической, для нее есть нормы и это даже не сленг, а термин, хотя звучит сленгово.
Воронка продаж — последовательность шагов, через которые проходит потенциальный клиент от первого знакомства с продуктом до совершения покупки. Копирайтер создаёт тексты для каждого этапа воронки: от привлечения внимания до побуждения к целевому действию (покупке, регистрации и т. д.).
Прогрев — поэтапное формирование интереса и доверия аудитории к бренду или продукту с помощью контента. Копирайтер пишет серию материалов (посты, письма, сторис), которые постепенно подводят читателя к покупке, отвечая на возможные вопросы и снимая возражения.
Боль — проблема, дискомфорт или потребность целевой аудитории, которую может решить продукт. Копирайтер выявляет «боли» ЦА и отражает их в текстах, чтобы показать: продукт — это именно то решение, которое нужно читателю.
Рыба — шаблон или черновик текста с общей структурой и ключевыми тезисами. Копирайтер использует «рыбу» как основу для ускорения работы над похожими задачами — например, для серии постов или email‑рассылок. Позже шаблон адаптируют под конкретный проект.
Простыня — длинный, насыщенный информацией текст (статья, лендинг, пост). Задача копирайтера — грамотно структурировать «простыню»: разбить на смысловые блоки, добавить подзаголовки, списки, выделения, чтобы материал было удобно читать и воспринимать.
Вхождение — первый контакт аудитории с брендом или продуктом. Копирайтер отвечает за создание цепляющего контента на этом этапе: яркого заголовка, интригующего первого абзаца, краткого описания. Цель — заинтересовать и удержать внимание читателя.
Триггер — слово, фраза или приём, вызывающие у читателя эмоциональную реакцию и подталкивающие к действию (кликнуть, подписаться, купить). Копирайтер включает триггеры в тексты — особенно в заголовки и призывы к действию. Примеры триггеров: «только сегодня», «ограниченное количество», «эксклюзивно для вас».
Оффер — конкретное коммерческое предложение: что получает клиент, какую выгоду он обретёт и на каких условиях. Копирайтер формулирует оффер так, чтобы он чётко отвечал на вопрос «Почему купить именно у нас?». В оффере обычно указывают продукт, его ценность, цену, условия и бонус/ограничение (скидка, срок действия, гарантия).
Тизер — короткий интригующий фрагмент контента, который не раскрывает суть, а лишь намекает на неё. Цель тизера — вызвать интерес и заставить перейти по ссылке. Копирайтер создаёт лаконичные и цепляющие тизеры для баннеров, заголовков, сторис или рассылок — например: «Секрет, который удвоил наши продажи, — внутри».
Строительство и ремонт
Мастера своего дела говорят так:
- «Маяки» — направляющие, которые устанавливают для ровного нанесения штукатурки.
- «Наброс» — черновой слой штукатурки.
- «Отбивка» — разметка уровня или линии с помощью шнура с пигментом.
- «Заподлицо» — вровень с поверхностью, без выступов.
- «Миксер» — бетоносмеситель.
Финансы и бухгалтерия
Даже в такой строгой сфере есть место неформальным терминам:
- «Проводка» — запись хозяйственной операции в бухгалтерском учёте.
- «Закрытие периода» — завершение отчётного периода и подведение итогов.
- «Сальдо» — остаток по счёту.
- «Разнести банк» — внести банковские операции в учётную систему.
- «Сверка» — сопоставление данных между разными источниками (например, с банком).
Театральная жизнь
За кулисами театра говорят на особом языке — порой очень забавном:
- «Завалить зал» — заставить зрителей смеяться или аплодировать.
- «Играть в занавес» — выступать в спектакле, где основной акцент на актёрской игре, а не на декорациях.
- «Собачка» — небольшой дополнительный номер или сценка в программе.
- «Войти в образ» — полностью погрузиться в роль, прочувствовать персонажа.
- «Сыграть на галерке» — играть так, чтобы тебя услышали и увидели даже на самых дальних рядах.
HR (управление персоналом)
HR‑специалисты тоже используют свой сленг:
- «Воронка подбора» — этапы процесса найма от размещения вакансии до выхода сотрудника на работу.
- «Хедхантер» — специалист по поиску редких и высококвалифицированных кадров.
- «Оффер» — официальное предложение о работе.
- «Ассессмент» — комплексная оценка компетенций кандидата.
Киноиндустрия
На съёмочной площадке можно услышать такие необычные фразы:
- «Хлопушка» — устройство для синхронизации изображения и звука при монтаже (и человек, который её держит).
- «Гринскрин» — зелёный экран, на который накладывают спецэффекты при монтаже.
- «Второй дубль» — шутливое выражение, означающее «ещё разок» (не только в кино).
- «Мотор!» — команда начала съёмки сцены.
- «Переснять на сухую» — переснять сцену без звука, чтобы потом добавить его отдельно.
Важные моменты, которые стоит запомнить:
Понимание профессионального сленга:
- ускоряет адаптацию на новой работе;
- помогает лучше понимать задачи;
- снижает риск недопонимания с коллегами;
- показывает вашу заинтересованность и вовлечённость в профессию.
Никогда не используйте сленг в резюме и официальных документах!
Резюме — это официальный документ, и его язык должен быть чётким, грамотным и понятным любому рекрутеру.
Профессиональный жаргон может:
- сбить с толку HR‑специалиста из другой сферы;
- создать впечатление недостаточной серьёзности вашего подхода;
- затруднить поиск вашего резюме по ключевым словам в системах подбора персонала.
Не бойтесь спрашивать, если услышали незнакомое слово — лучше уточнить сразу, чем потом разбираться в последствиях.
Если вы только ищете работу, изучите сленг нужной сферы: это покажет рекрутеру вашу подготовленность и стремление развиваться.
Надеюсь, этот мини‑гид был полезен! Делитесь в комментариях, какие необычные профессиональные слова встречали вы и какие есть в вашей профессии — давайте пополнять коллекцию вместе.
А если вам понадобится помощь с резюме и подготовкой к собеседованию, чтобы точно быть уверенным, что рекрутер вас понимает правильно и вы говорите на одном языке, приходите ко мне на карьерную консультацию и аудит вашего резюме.
Не забывайте подписываться на канал.
А больше полезного о работе тут ↘️
Истории реальных людей для вдохновения тут↘️
Записки работающей мамы и статьи, понятные для женщин с детьми тут ↘️
Удачи в карьере!
С уважением,
Ваш Карьерный консультант Алена Блездова.
Менеджер по персоналу, Эксперт Портала Рамблер Работа,
Автор книг "Декрет и Карьера. Практическое пособие по поиску работы в декрете после него",
"Искусственный интеллект для творческих профессий и личной жизни"