Настоящее исследование посвящено комплексному анализу ценного книжного памятника, хранящегося в фондах Российской национальной библиотеки: издания «Тарджамат касидат ал Бурда» авторства Хаджимурада ал Цуйши ал Гази Гумик(1857-1909), увидевшего свет в 1909 году(3000экз.).
Эта работа занимает особое место в ряду старопечатных арабоязычных изданий, войдя в престижный список топ-100 наиболее значимых книжных памятников Российской Федерации. Данный перевод, выполненный выдающимся учёным-арабистом, лингвистом и богословом Хаджимурадом ал Цуйши, представляет собой глубокое культурное явление, служащее мостом между арабской поэтической традицией и национальными языками народов Кавказа, в данном случае – лакским.
Контекстуализация и историческое значение
Книга «Тарджамат касыдат ал Бурда» была издана в паровой типолитографии Мухаммада Мирзы Мавраева в Темир-Хан-Шуре (ныне Буйнакск) – историческом центре Дагестана, что само по себе придает изданию региональный колорит и подчеркивает его значение для культуры этого края. Период начала 19 века был временем активного развития национальной интеллигенции, интереса к собственным культурным истокам и одновременно к мировому наследию. Издание « Таржамат к`асыдат ал Бурда » в 1909 году, в эпоху паровой типолитографии, свидетельствует о стремлении автора и издателя использовать передовые на тот момент технологии для максимального распространения произведения, что напрямую связано с его популярностью и востребованностью.
Автор: архитектор перевода
Личность Хаджимурада ал Цуйши ал Гази Гумик является ключом к пониманию глубины и качества перевода. Представленный как учёный-арабист, лингвист и шейх, он обладал необходимым комплексом знаний, широким кругозором для столь ответственной миссии. Арабист Хаджимурад ал Цуйши виртуозно владел тонкостями оригинала, а знание лакского языка, родного для многих жителей региона, давало возможность адаптировать поэтическое и смысловое содержание для местной аудитории. Ученый-арабист и лингвист в одном лице, Хаджимурад ал Цуйши не просто переводил слова, но и стремился передать дух, музыкальность и духовную нагрузку оригинальной поэмы. Его научная подготовка, включала углубленное изучение исламских наук, что было критически важно для понимания богословского и мистического контекста «Касиды ал-Бурда».
Структура и содержание книги
Издание «Тарджамат Касидат ал Бурда» представляет собой тщательно продуманную структуру, призванную облегчить понимание и восприятие поэмы для читателя. Книга начинается с развернутого введения, в котором автор не просто знакомит читателя с личностью и творчеством арабского поэта ал-Бусири, но и предоставляет ценные методические рекомендации. Эти советы касаются не только выбора времени и обстоятельств для чтения поэмы, но и раскрывают ожидаемое благо, которое может принести такое чтение, подчеркивая духовный и назидательный аспект произведения. Такой подход выходит за рамки простого перевода, позиционируя книгу как руководство к более глубокому духовному осмыслению.
Основная часть издания переводит все десять глав знаменитой «Касыды ал-Бурда». Для обеспечения точности и полноты работы, Хаджимурад ал Цуйши предпринял титанический труд по параллельному размещению оригинального текста поэмы на арабском языке рядом с его лакским переводом,на аджаме. Такая методика является бесценной с точки зрения литературоведения и лингвистики, позволяя исследователям сравнивать различные аспекты перевода – от лексической эквивалентности до синтаксической структуры и поэтической ритмики. Отсутствие такого рода сравнительных изданий делает эту книгу особенно ценной для изучения перевода как вида искусства и научного метода.
«Касыда ал-Бурда»: первоисточник и его духовная сущность
«Касида ал-Бурда» (в буквальном переводе – «Поэма о мантии») также известная под своим полным названием «Аль-Кавакиб ад-дуррия фи мадх хайр ал-бария» (الكواكب الدرية في مدح خير البرية – «Небесные огни во славу лучшего творения»), является одним из наиболее почитаемых и широко распространенных стихотворений в исламском мире. Написанная в VII веке по хиджре имамом Абу Абдаллахом Мухаммадом ибн Саидом аль-Бусири, она представляет собой восхваление Пророка Мухаммада ﷺ Поэма славится своей духовной глубиной, эмоциональной силой и мелодичностью, что сделало ее частью религиозных ритуалов, личных молитв и культурных традиций мусульман по всему миру. Особую известность приобрел ее припев, часто исполняемый во время чтения поэмы, который выражает вечное благословение и мир Пророку ﷺ ﷺ مَولَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
ِعَلَى حَبِيبِكَ خَيرِ الْخَلْقِ كُلِّهِم
(О мой Господь, ниспосылай вечные благословения и мир Твоему любимому, лучшему из всех Творений).
Структура «Бурды» отражает последовательность духовного путешествия и глубокой любви поэта к Пророку ﷺ.
Глава 1: Начинается с выражения ностальгической тоски, задавая эмоциональный тон всему произведению.
Глава 2: Предостерегает о капризах эго, напоминая о необходимости самоконтроля на пути духовного развития.
Глава 3-8: Посвящены восхвалению Пророка ﷺ. Эти главы подробно описывают его рождение, чудеса, ниспослание Корана, чудесное ночное путешествие (Исра) и вознесение (Мирадж), а также его заслуги в распространении ислама и его роль в джихаде. Особое внимание уделяется благородству Корана и его достоинствам.
Глава 9: Содержит обращение за заступничеством к Пророку ﷺ, выражая глубокую веру в его миссию и положение перед Аллахом.
Глава 10: Завершается сокровенной беседой и мольбой о нуждах, подводя итог духовным стремлениям автора.
История «Бурды»
Аль-Бусири был поражен изнурительной болезнью. Он решил написать «Бурду» как средство обращения к Аллаху за прощением и заступничеством Пророка ﷺ. После написания «Бурды» ему приснился сон, в котором Пророк ﷺ накрыл Аль-Бусири своей мантией (бурдой). Проснувшись, он исцелился от своей болезни.
Оригинальная «Бурда»
Первоначально под названием
«Бурда», стихотворение было написано поэтом Ка'бом ибн Зухайром, одним из сподвижников Пророка ﷺ. До принятия ислама Ка'б использовал свою поэзию для клеветы на мусульман. Позже он принял ислам и прочитал Пророку ﷺ и другим сподвижникам стихотворение, которое он сочинил, чтобы выразить раскаяние в своих прошлых поступках. Когда он закончил читать его, Пророк ﷺ бросил свою мантию (бурду) Ка'бу. Поэтому его стихотворение стало известно как «Бурда».
Об авторе
Полное имя автора — Мухаммад ибн Саид ибн Хаммад ибн Мухсин ибн Абд Аллах ибн Санхадж ибн Хилал ибн ас-Санхаджи аль-Бусири. Он происходил из берберского рода, но родился в Далласе, Египет, в 608 году хиджры. В юности он эмигрировал в Каир, выучил Коран наизусть и освоил основы шариата и арабского языка. Первоначально он зарабатывал на жизнь каллиграфией на надгробных камнях, и вскоре его мастерство стало востребованным.
Аль-Бусири занимал различные государственные должности в Каире и его окрестностях, а через некоторое время начал работать в египетском государстве клерком в городе Балис в восточной провинции, где проработал несколько лет. Однако вскоре у него возник конфликт с окружающими его государственными служащими, и он стал испытывать раздражение по отношению к их поведению, став свидетелем их ошибок. В результате Аль-Бусири составил ряд обличительных стихов против них, разоблачая их бесчестность. Это вызвало гнев политической элиты, и вскоре он устал от государственной службы и отошёл от всех государственных дел. Он вернулся в Каир, где открыл начальную школу для детей.
Затем он переехал в Александрию, центр священных знаний и суфизма. Он сосредоточил свои усилия на чтении пророческой биографической литературы и изучении Пророка ﷺ. Он приложил огромные усилия и посвятил всю свою поэзию и творчество восхвалению Пророка ﷺ. Аль-Бусири скончался в Александрии в 694 году хиджры в возрасте восьмидесяти семи лет. Он был похоронен там, в небольшой завии, которая позже была преобразована в мечеть, названную в его честь.
Да помилует его Аллах и дарует ему достойное пристанище.
Другие произведения: Помимо Бурды, Аль-Бусири также написал Мухаммадийю и Хамзию.
Перевод как акт культурного моста
Популярность комментированного перевода Хаджимурада ал Цуйши после его выхода в свет была мгновенной и закономерной. Это свидетельствовало о том, что перевод точно передал не только смысл, но и эмоциональную, духовную и поэтическую силу оригинала. Работа Хаджимурада ал Цуйши стала не только литературным достижением, но и важным инструментом в духовной жизни региона. Интеграция арабской исламской поэзии в культуру народов Дагестана через лакский язык способствовала укреплению религиозной идентичности, расширению культурного горизонта и сохранению уникального наследия. Книга, таким образом, играет роль не только литературного перевода, но и памятника истории, отражая процессы культурного обмена и взаимодействия в рамках Российской империи.
Наследие и актуальность
«Тарджамат Касидат ал Бурда» в лакском переводе Хаджимурада ал Цуйши, будучи признанной книжным памятником Российской национальной библиотеки, является ярким примером того, как переводческая деятельность может служить сохранению и приумножению культурного наследия. Анализируя данное издание, мы видим не просто филологический труд, но и глубоко осмысленное произведение, интегрированное в исторический и культурный контекст своего времени и своего края. Его наличие в одном из крупнейших библиотечных фондов страны подчеркивает его национальное значение. История создания и бытования этой книги, её роль в духовной жизни читателей, а также высочайшее качество исполнения, подтвержденное современниками, делают её объектом пристального изучения для специалистов в области литературоведения, исламоведения, лингвистики и истории культуры. Этот перевод, представляя собой блистательный сплав восточной поэзии и кавказской переводческой мысли, продолжает оставаться важной частью культурного достояния.
Автор: Ульяна Гаджиева
Литература :
1. НЭБ.ФБУ РНБ. Книжный памятник -ном. 42959
Тарджамат Касидат ал Бурда/Мухаммад Ал Бури. Перевод Хаджимурад Ал Цуйши, Темир-Хан-Шура; паровая типо. -лит. М. Матраевск, 1909,_32с. 22,2х16, 5х0, 6.
2. Арабские рукописи Института востоковедения Академии наук СССР под ред. А. Б. Халилова. Т. 1-2. Москва, 1986
3. Исаев А. А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана. Махачкала 1989.
4. Шихсаидов А. Р. Омаров Х. А. Каталог арабских рукописей(коллекция Саидова) Махачкала. 2005.
5. Османова М. Н. Казанская арабо-язычная старопечатная книга в Дагестане. Учёные записки Крымского фед. Университета им. В. И. Вернадского. Т. 2.(68) 2016.