А я опять к вам с идиомами из английского. На этот раз без длинных забавных историй, но зато несколько штук сразу! Вот: Относительно популярное напутствие путешественнику. Когда переводил Конкордов, эта фраза выела мне весь мозг. Оказалось, напутствие про то, что не надо мол пить вдали от дома воду из под крана. Потому что метаболизм туриста может не осилить другой бактериальный фон и состав водички из иностранного водопровода. Полушуточное выражение, означает долгое-долгое время. Годы, длинные, как у (живого) осла уши. Давным-давно англичане просто говорили donkey's ears, то есть ослиные уши — тоже про период времени, длинный, как уши у осла. Но в ряде акцентов ears и years звучали очень похоже и со временем выражение трансформировалось в donkey's years. Это очень популярная идиома, которую обычно переводят как «давай в другой раз?» По смыслу это очень близко, но есть нюанс. Rain checks — это такие «дождевые билеты». Их выдавали тем, кто пришел на спортивный матч, но из-за плохой пого