Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Уголок урбаниста

8 украинских афиш голливудских фильмов, которые рассмешат россиян

Украинский язык хоть и похож на русский, но отличается использованием большого числа нормативных слов из сельской местности, которые в русском языке являются устаревшими или разговорными. Также в языке Соседней страны зачастую общеславянские слова искажаются путем замены или перестановки букв. В связи с этим украинские локализации названий многих известных во все мире западных фильмов для россиян
Оглавление

Подборка известных фильмов с забавными украинскими локализации названий. Фото: фрагмент постера к фильму "Человек-паук. Дорога домой" / kinopoisk.ru
Подборка известных фильмов с забавными украинскими локализации названий. Фото: фрагмент постера к фильму "Человек-паук. Дорога домой" / kinopoisk.ru

Украинский язык хоть и похож на русский, но отличается использованием большого числа нормативных слов из сельской местности, которые в русском языке являются устаревшими или разговорными. Также в языке Соседней страны зачастую общеславянские слова искажаются путем замены или перестановки букв. В связи с этим украинские локализации названий многих известных во все мире западных фильмов для россиян кажутся весьма забавными.

Сегодня мы собрали подборку украинских киноафиш, которые скорее всего изрядно повеселят русскоязычных читателей, не знающих украинского. Напомним, что украинская буква "е" читается как русская "э", "i" = "и", "и" = "ы", "є" = "е", "г" = "гх".

1. Бджоляр / Пчеловод

Оригинал: The Beekeeper

kinopoisk.ru
kinopoisk.ru

Очередной боевик с Джейсоном Стэйтемом, где он играет роль тихого пчеловода, который мстит организаторам фишинговой аферы, и у нас, и в Соседней стране перевели дословно. Однако украинское искажение общеслявянского слова пчела с не очень красивым сочетание сразу трех согласных букв по-русски выглядит весьма забавно.

2. Попелюшка / Золушка

Оригинал: Cinderella

kinopoisk.ru
kinopoisk.ru

Имя главной героини незабвенной диснеевской классики в украинском языке образовано от общеслявянского слова пепел (укр. попел), и у нас начинает ассоциироваться с пятой точкой. В обоих случаях это дословный перевод с английского оригинала.

3. Палкі втiкачки / Красотки в бегах

Оригинал: Hot Pursuit

kinopoisk.ru
kinopoisk.ru

Проходной феминистский комедийный боевичок с оригинала можно дословно перевести как "Горячая погоня". Тут локализаторы проявили некий креатив, однако версия Соседней стран с некими "палками-втыкачками" намекает нам на кино для взрослых. Но в переводе это означает всего лишь "Пылкие беглянки".

4. Посiпаки / Миньоны

Оригинал: Minions

kinopoisk.ru
kinopoisk.ru

Название популярного мультика про карликовых помощников злодеев наши переводчики скопировали с оригинала как Миньоны, а вот Соседи решили сумничать и перевели название как "Посiпаки", т.е. "приспешники, прихвостни". После выхода мультфильма пошло отождествление жителей Соседней страны с этими желто-синими человечками.

5. Людина-мураха / Человек-муравей

Оригинал: Ant-Man

kinopoisk.ru
kinopoisk.ru

Название супергеройского фильма по комиксам Marvel про костюм, способный уменьшать человека, в украинской интерпретации обязательно вызовет улыбку у россиянина, хотя все слова тут понятны без перевода.

6. Міцний горішок / Крепкий орешек

Оригинал: Die Hard

kinorium.com / kinopoisk.ru
kinorium.com / kinopoisk.ru

Русская адаптация оригинального названия всемирно известного боевика Die Hard с Брюсом Уиллисом, которое дословно можно перевести примерно как "тяжело ум#рающий", позднее было скалькировано украинцами. Но по-русски кажется похожим на некий горшок.

7. Чудова сімка / Великолепная семёрка

Оригинал: The Magnificent Seven

kinorium.com / kinopoisk.ru
kinorium.com / kinopoisk.ru

Вестерн про семёрку искателей приключений, которые защищают жителей небольшого городка от коррумпированного магната, в украинской интерпретации для русскоязычных стал похож на некую "чудную сим-карту". Хотя в действительности перевод соответствует русскому варианту.

8. Погані хлопці / Плохие парни

Оригинал: Bad Boys

kinopoisk.ru
kinopoisk.ru

С английского языка название франшизы комедийный боевиков про работу двух майамских детективов перевели почти дословно все, но в украинском варианте оно выглядит как просторечная ругань бабушки на шкодливых внуков в селе на Житомирщине.

👍 Подписывайтесь, ставьте лайки, комментируйте!