Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Часто задаваемые вопросы о переводе медицинских заключений

Требования зависят от цели: Важно: В некоторых странах (ОАЭ, Кувейт) нотариуса РФ недостаточно - требуется легализация через консульство. Квалифицированный перевод должен содержать: Совет: Всегда прикладывайте к переводу копию оригинала — если возникнет спор, врач сверится с исходными цифрами. Тип перевода, Срок, Цена (руб, пример)1 страница (1800 знаков)1-2 дня от 1000 – 1900, Нотариальное заверение + 1 день 1100 руб. Срочный за час от 2 часов от 3000 - 4800 руб с нотариальным заверением. Сложные тексты (МРТ, гистология, кардиограммы) дороже - от 2200 руб. за страницу в зависимости от языка. Нет. Российский нотариус не имеет права
заверить перевод, сделанный самим пациентом (ст. 86 Основ
законодательства о нотариате). Нотариус заверяет перевод только
профессионального лингвиста с дипломом. Исключение: Нотариус может перевести сам, если владеет языком, но он не обязан это делать. Лучше закажите у бюро, специализирующегося на медицинских переводах — они знают, что «свежий рубец» это
Оглавление
перевод медицинских заключений
перевод медицинских заключений

1. Кто имеет право переводить медицинское заключение?

Требования зависят от цели:

  • Для личного ознакомления: Перевести может даже сам пациент или онлайн-переводчик (Google Translate), но такая бумага не имеет юридической силы и есть вероятность что смысл будет искажен.
  • Для врача за рубежом: Обычно достаточно перевода от профессионального переводчика со знанием медицинской терминологии (без нотариуса, если клиника не требует заверения).
  • Для госорганов (посольство, полиция, суд, страховая): Требуется нотариально заверенный перевод (делает лингвист, нотариус только удостоверяет его подпись) или перевод от аккредитованного бюро переводов с печатью.

2. Нужно ли заверять перевод у нотариуса?

  • Да, если
    вы подаете документы в госучреждения РФ (ЗАГС для перемены имени, ПФР
    для инвалидности, суд) или в посольство страны с высокими требованиями
    (например, Германия, Израиль, Китай).
  • Нет, если это для частной клиники за рубежом, телемедицины или неофициального обмена мнениями.
Важно: В некоторых странах (ОАЭ, Кувейт) нотариуса РФ недостаточно - требуется легализация через консульство.

3. Что обязательно должно быть в переведенном заключении?

Квалифицированный перевод должен содержать:

  • Полное название документа (например, «Выписной эпикриз»).
  • Полностью заполненные поля (дата рождения пациента, диагноз по МКБ, результаты анализов, рекомендации).
  • Расшифровку всех аббревиатур (МРТ, УЗДГ, ВСД — пишется полностью).
  • Визуальное сохранение структуры (таблицы, цифры, печати в скобках).
  • Штамп и подпись переводчика/бюро (или нотариуса).

4. Как переводят названия болезней и анализов?

  • Диагнозы: По международной классификации МКБ-11 (код сохраняется, название переводится на язык страны).
  • Лабораторные показатели:
    Единицы измерения конвертируют, если нужно (мг/дл ↔ ммоль/л), но обычно
    оставляют как есть и указывают референсные значения клиники.
  • Лекарства: Торговое название часто оставляют латиницей, действующее вещество переводят.
Совет: Всегда прикладывайте к переводу копию оригинала — если возникнет спор, врач сверится с исходными цифрами.

5. Сколько времени и денег стоит?

Тип перевода, Срок, Цена (руб, пример)1 страница (1800 знаков)1-2 дня от 1000 – 1900, Нотариальное заверение + 1 день 1100 руб. Срочный за час от 2 часов от 3000 - 4800 руб с нотариальным заверением.

Сложные тексты (МРТ, гистология, кардиограммы) дороже - от 2200 руб. за страницу в зависимости от языка.

6. Можно ли перевести самому и заверить у нотариуса?

Нет. Российский нотариус не имеет права
заверить перевод, сделанный самим пациентом (ст. 86 Основ
законодательства о нотариате). Нотариус заверяет перевод только
профессионального лингвиста с дипломом.

Исключение: Нотариус может перевести сам, если владеет языком, но он не обязан это делать.

7. Как не ошибиться с терминами?

  • Не используйте Google Translate для жалоб «давящая боль за грудиной, иррадиирующая в левую руку» — он переведет ужасно.

Лучше закажите у бюро, специализирующегося на медицинских переводах — они знают, что «свежий рубец» это "recent scar", а не "fresh scar".

8. Что делать, если в исходном заключении ошибка или почерк врача нечитаем?

  • Не исправляйте и не домысливайте! В переводе пишите квадратные скобки: «[неразборчиво]» или «[так в оригинале]».
  • Идеально: попросите врача перепечатать нечитаемый фрагмент на отдельном листе или расшифровать устно.

9. Примут ли перевод в другой стране?

  • В Германии, Израиле, США — да, если он сделан присяжным переводчиком (в РФ аналог — дипломированный лингвист + нотариус).
  • В некоторых странах (Франция, Испания) могут потребовать апостиль на исходный документ (заверяет подпись врача), а затем перевод.
  • Для некоторых стран перевод часто должен быть выполнен аккредитованным в посольстве агентством.

10. Нужно ли переводить печати и штампы?

Да. Каждая печать (название больницы, «Личная печать врача», «Для справок») должна быть:

  • Прочитана (если видна).
  • Переведена в скобках или под таблицей.
  • Фраза «Копия верна» переводится как "True copy".

БОНУС: Чек-лист при сдаче заказа

  1. Предупредите бюро, что это медицина (чтобы назначить переводчика с мед. профилем).
  2. Предоставьте скан оригинала с хорошим разрешением.
  3. Напишите, в какую страну и для кого документ.
  4. Попросите глоссарий на поля (сложные термины выносятся с пояснениями).

Если остались вопросы по конкретному случаю (например, перевод выписки о
родах для визы или эпикриза для онкоклиники в Израиле) — уточните, дадим
детальный алгоритм.