Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Д.В. де Саи

Хоккейные фразы, вызывающие недоумение

В спортивной терминологии встречаются подчас не совсем понятные для кого-то слова и выражения. Во многом это связано с так называемыми «англицизмами», возникновение которых имеет под собой историческую подоплеку.
Не обошло подобное явление и хоккей. Кстати, во многих странах мира рассматриваемый нами вид спорта известен как «ice hockey» (ice - лёд). То есть хоккей на льду (ибо есть ещё и хоккей

Фото из открытых источников (что-то здесь не то...)
Фото из открытых источников (что-то здесь не то...)

В спортивной терминологии встречаются подчас не совсем понятные для кого-то слова и выражения. Во многом это связано с так называемыми «англицизмами», возникновение которых имеет под собой историческую подоплеку. 

Не обошло подобное явление и хоккей. Кстати, во многих странах мира рассматриваемый нами вид спорта известен как «ice hockey» (ice - лёд). То есть хоккей на льду (ибо есть ещё и хоккей на траве). 

Касаясь же самого наименования «hockey», то с немалой долей вероятности можно утверждать, что слово позаимствовано из французского языка (hokuet - пастуший посох). Не секрет, что клюшка отдалённо напоминает тот самый посох.

Фото из открытых источников (одна из первых клюшек)
Фото из открытых источников (одна из первых клюшек)

Но до сих пор этимология происхождения наименования «хоккей» является предметом дискуссий, и однозначного ответа в данном случае нет. Наверное, все эти споры вообще не имеют никакого смысла. Какая разница, чьи корни легли в основу названия этой игры.

Далее продолжим. В том же футболе все привыкли к таким понятиям, как аут или пенальти. И это тоже англицизмы: out означает - вне, за пределами; а penalty - штраф. 

В хоккее аналогом пенальти считается штрафной бросок (penalty shot) или буллит. Соответственно, буллиты североамериканцы называют penalty shot, а серию послематчевых штрафных бросков - shootout (перестрелка). 

Почему же в нашем хоккее нередко произносят именно «буллит»? Существует любопытная версия, что латышский игрок Эдгар Клавс, выступая с докладом в 1946 году на семинаре по теории хоккея с шайбой в Москве, образно сравнил надвигающегося на вратаря игрока во время выполнения штрафного броска с быком (на его родном языке это звучит как bullitis). И якобы данный термин подхватил Аркадий Чернышев. Ну а дальше, как говорится, пошло-поехало.

Кому не нравится подобная легенда, то для них есть и иной, альтернативный вариант: bullet - пуля (англ.). Так или иначе, с течением времени понятие буллит прочно обосновалось в отечественном хоккее.

Фото из открытых источников (мастер исполнения красивых буллитов П.Дацюк)
Фото из открытых источников (мастер исполнения красивых буллитов П.Дацюк)

Непонятно зачем, но иногда составы той или иной команды ещё называют "ростерами" (roster - список). Вроде бы и так понятно, что состав - это состав. А слово ростер более подходит для киберспорта. 

В частности, такое обозначение используется в небезызвестной культовой игре серии NHL (и не только) от зарубежного издателя ЕА Sports, выпускающую продукцию для консолей, а ранее - и для ПК.

То же самое можно сказать и про «джерси», означающую верхнюю форму игроков. Откуда это взялось? Начну с того, что в проливе Ла-Манш расположен английский остров Джерси, где в 17-18 веках изготавливалась одежда для моряков, рыбаков и т.д. Изделия были шерстяными и отличались прочностью и добротным качеством. 

В дальнейшем этот термин приклеился и к верхней спортивной амуниции. Дошло до того, что джерси и свитер стали своеобразными синонимами.

Но всё-таки нам как-то привычнее и правильнее произносить не джерси, а свитер. Хотя и это обозначение тоже английское (sweater).

Фото из открытых источников (ретро-джерси)
Фото из открытых источников (ретро-джерси)

В свою очередь шлем - исконно русское слово. Так в древности назывался защитный металлический головной убор, именуемый не иначе, как ше́лом. А в ещё более ранние времена шеломом называли обычную шапку. Отсюда и пошло устойчивое выражение "ошеломить", то есть неожиданно ударить по шапке. 

А теперь перейдём непосредственно к обозначению тех или иных игровых амплуа. Здесь всё более-менее ясно и понятно. Вратарь - это голкипер. Но правильнее будет называть его по нашему - вратарём. То же самое касается и нападающего (форварда). 

Иногда используется и заимствованное из иностранного языка обозначение "вингер" - крайний нападающий. Думаю, в подобном случае было бы корректнее всё-таки называть его правофланговым (или левофланговым). 

По атакующему игроку, действующему на центральном направлении, всё намного проще. Это центральный нападающий. 

Помимо всего прочего, у самих хоккеистов присутствует и свой собственный сленг. В этой связи предлагаю разобрать наиболее интересные примеры.

"Карусель" - быстрая и динамичная игра в чужой зоне с частым оставлением или передачей шайб партнёрам по команде. От этого у соперников в буквальном смысле начинает кружиться голова. Часто "карусель" применялась в советском хоккее. 

"Нагрузить пятак" - атакующие действия с многочисленными пасами на игроков, находящихся перед воротами соперника. И они должны были успешно завершить начатую комбинацию.

"Парашют" - передача шайбы по верху. Такие пасы бывают не совсем точными, но их плюс в том, что игрокам противоборствующей команды парашюты сложно перехватить.

"Попасть в домик" - гол, при котором шайба проскальзывает между щитками вратаря. Выглядит это очень зрелищно. К тому же может деморализовать не совсем устойчивого в психологическом плане голкипера.

"Поднять на вилы" - разновидность силового приёма, когда при помощи клюшки игрока приподнимают над поверхностью, а затем «аккуратно» приземляют на площадку . Для этого необходима сноровка и хорошая физическая подготовка.

Об одном таком случае на Суперсерии-1974 рассказал защитник Владимир Лутченко: "Поразил Хоу, ему 46 лет, но он атлет, коих поискать, взял Геню Цыганкова «на вилы» и поднял надо льдом, такой силушкой обладал".

Фото из открытых источников (Г.Хоу)
Фото из открытых источников (Г.Хоу)

"Надеть пиджак" - это когда защитник (как правило) на́крепко прицепился к атакующему игроку, в буквальном смысле держа его сзади по рукам и не давая набрать скорость.

"Катить по рельсам" - прямолинейная и бесхитростная игра, без каких-либо комбинаций.

"Пройти по борту" - упоминается довольно часто комментаторам во время трансляции хоккейных матчей. Означает резкий и неожиданный прорыв с последующим уходом вдоль борта при помощи скорости и силы.

"Паровозик" - в этом случае игрок оставляет шайбу своему товарищу, который находится сзади.

"Запустить бабочку" - крайне неудобный для вратаря бросок, когда шайба несколько раз ударяется об лед, а затем меняет свою траекторию полёта, напоминая при этом порхающую бабочку.

"Сидеть на банке или полировать банку" - долго находится в запасе и редко выходить на площадку. Более понятная версия этого значения - "полировать" скамейку запасных.

"Припарковать автобус" - словосочетание пришло из футбола и обозначает глухую и вязкую оборонительную тактику. Цель её - не дать возможности маневрировать своим оппонентам на поле.

Прошу уважаемых читателей привести и свои примеры. 

Пишите комментарии, ставьте "класс" и подписывайтесь на мой канал. Всем спасибо за внимание.