Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

B1–B2•«Маленький принц» на немецком: 12 слов и выражений из посвящения

Про «Маленького принца» обычно ничего особенно объяснять не нужно.
Книга знакомая, многие её читали ещё в детстве, а потом время от времени возвращаются уже совсем с другим опытом и замечают в ней новые вещи.
Мне захотелось посмотреть на неё как на источник живого немецкого языка.
Не как на текст, который нужно «проработать», а как на книгу, где можно цепляться за отдельные слова, обороты и
Оглавление

Антуан де Сент-Экзюпери, «Der kleine Prinz» Уровень фрагмента: B1–B2
Антуан де Сент-Экзюпери, «Der kleine Prinz» Уровень фрагмента: B1–B2

Про «Маленького принца» обычно ничего особенно объяснять не нужно.

Книга знакомая, многие её читали ещё в детстве, а потом время от времени возвращаются уже совсем с другим опытом и замечают в ней новые вещи.

Мне захотелось посмотреть на неё как на источник живого немецкого языка.

Не как на текст, который нужно «проработать», а как на книгу, где можно цепляться за отдельные слова, обороты и формулировки, которые хочется забрать себе.

И оказалось, что даже короткое посвящение Леону Верту даёт довольно много интересного для уровня B1–B2: Verzeihung, widmen, Trost, einst, sich daran erinnern.

Это не самая базовая лексика, но именно такие слова постепенно делают речь естественнее и точнее.

Поэтому сегодня разберём несколько выражений из первой страницы и посмотрим, как они работают в контексте.

*По традиции, в конце разбора я оставлю ссылку на карточки для повторения. 

Für Léon Werth

Ich bitte die Kinder um Verzeihung, dass ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe aber eine gute Entschuldigung dafür: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert. Er braucht sehr notwendig einen Trost. Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kind widmen, das dieser Erwachsene einst war. Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran). Ich verbessere also meine Widmung:
Für Léon Werth
als er noch ein Junge war.

Перевод

Леону Верту

Я прошу у детей прощения за то, что посвящаю эту книгу взрослому.
Но у меня есть хорошее оправдание: этот взрослый — лучший друг, который есть у меня на свете.
У меня есть ещё одно оправдание: этот взрослый может понять всё, даже книги для детей.
У меня есть и третье оправдание: этот взрослый живёт во Франции, где он голодает и мёрзнет.
Ему очень нужно утешение.
Если всех этих оправданий недостаточно, я хочу посвятить эту книгу тому ребёнку, которым этот взрослый когда-то был.
Все взрослые когда-то были детьми, но немногие об этом помнят.
Поэтому я исправляю своё посвящение:
Леону Верту
когда он ещё был мальчиком.

А теперь давайте посмотрим на слова и выражения, которые мне здесь захотелось выписать отдельно для уровня B1–B2.

🌙Ich bitte die Kinder um Verzeihung

Уровень: B1

Буквально: я прошу детей о прощении

По смыслу: я прошу у детей прощения

С этой фразы начинается посвящение, и она сразу показывает одну важную немецкую конструкцию: jemanden um etwas bitten.

По-русски мы говорим «просить у кого-то что-то».

А в немецком это устроено немного иначе: ты просишь кого-то о чём-то.

То есть die Kinder здесь не стоят после «у», как в русском.

Они становятся теми, к кому обращена просьба.

А сама просьба идёт через um.

Ich bitte dich um Hilfe.

Я прошу тебя о помощи.

Sie bittet ihn um Geduld.

Она просит его о терпении.

Мне нравится, что в этой конструкции просьба звучит очень направленно.

Не просто «мне нужно прощение», а «я обращаюсь к вам с просьбой о прощении».

🌙die Verzeihung

Уровень: B1

Буквально: прощение

По смыслу: извинение, просьба простить

Verzeihung похоже на Entschuldigung, но ощущается немного иначе.

Entschuldigung мы часто слышим в обычной жизни: когда кто-то хочет пройти, случайно задел, опоздал или начинает разговор.

А Verzeihung звучит мягче, чуть книжнее и серьёзнее.

В посвящении это слово очень хорошо подходит.

Автор не просто говорит детям «извините».

Он как будто аккуратно просит их понять, почему книга посвящена взрослому.

Verzeihung, ich habe Sie nicht gesehen.

Извините, я вас не увидел.

Ich bitte um Verzeihung.

Прошу прощения.

Это слово хочется запомнить именно как более тонкий вариант «извинения».

Не для каждого бытового случая, но для текста, письма или более мягкой речи — очень красиво.

🌙dieses Buch einem Erwachsenen widmen

Уровень: B1–B2

Буквально: посвящать эту книгу одному взрослому

По смыслу: посвящать эту книгу взрослому человеку

Здесь появляется глагол widmen — посвящать.

Фраза звучит так:

Ich widme dieses Buch einem Erwachsenen.

Я посвящаю эту книгу взрослому.

🛑И вот здесь важно не проскочить мимо падежа.

В немецком widmen требует DATIV, потому что мы отвечаем на вопрос: кому посвящаю?

einem Erwachsenen — взрослому.

Не einen Erwachsenen, потому что взрослый здесь не объект действия.

Объект — это книга.
А взрослый — тот, кому эта книга посвящается.

На примерах это видно ещё проще:

Ich widme diesen Text meiner Mutter.

Я посвящаю этот текст моей маме.

•diesen Text — что посвящаю? этот текст.

Здесь Akkusativ.

•meiner Mutter — кому посвящаю? моей маме.

Здесь Dativ.

То же самое во втором примере:

•Er widmet sein Leben der Kunst.

Он посвящает свою жизнь искусству.

sein Leben — что посвящает? свою жизнь.

Здесь Akkusativ.

der Kunst — чему посвящает? искусству.

Здесь Dativ.

То есть с widmen всегда важно держать в голове две роли:

что посвящаю + кому / чему посвящаю.

widmen + Akkusativ + Dativ
посвящать что-то кому-то / чему-то

Мне здесь нравится, что Dativ становится не просто правилом, а понятной логикой.

🌙eine gute Entschuldigung dafür

Уровень: B1

Буквально: хорошее извинение для этого

По смыслу: хорошее оправдание этому, хорошая причина

Слово Entschuldigung обычно переводят как «извинение».

Но здесь оно ближе к «оправданию» или «объяснению».

Автор говорит: да, я посвящаю книгу взрослому, но у меня есть на это хорошая причина.

А рядом стоит маленькое, но очень полезное слово dafür.

dafür значит «для этого», «за это», «на это», в зависимости от контекста.

Здесь оно заменяет всю предыдущую мысль: то, что книга посвящается взрослому.

Ich habe einen Grund dafür.

У меня есть причина для этого.

Danke dafür.

Спасибо за это.

Такие слова сначала могут раздражать, потому что они маленькие, а смысла в них много.

Но потом начинаешь видеть, как немецкий с их помощью не повторяет одно и то же целое предложение.

🌙der beste Freund, den ich in der Welt habe

Уровень: B1–B2

Буквально: лучший друг, которого я имею в мире

По смыслу: лучший друг, который есть у меня на свете

Эта фраза красивая, но если переводить её слишком дословно, получается деревянно.

der beste Freund, den ich in der Welt habe

лучший друг, который есть у меня на свете

Здесь интересно слово den.

Оно относится к der Freund, но внутри придаточной части стоит в Akkusativ.

Почему здесь den?

Потому что внутри уточнения den ich in der Welt habe работает глагол haben.

По-русски мы переводим это не как «я имею друга», а как «у меня есть друг».

Но для немецкой грамматики важно другое: после haben этот человек становится объектом.

У меня есть кто?

Друг.

Поэтому в немецком появляется форма den:

der Freund — друг, о котором мы говорим.

den ich habe — который у меня есть.

То же самое в похожих фразах:

Das ist der Mensch, den ich am besten kenne.

Это человек, которого я лучше всего знаю.

der Mensch — человек.

den ich kenne — которого я знаю.

Er ist der Freund, den ich nie vergessen werde.

Он друг, которого я никогда не забуду.

der Freund — друг.

den ich nie vergessen werde — которого я никогда не забуду.

Мне здесь удобнее думать не про правило, а про порядок мысли: сначала немецкий называет человека, а потом уточняет, что мы о нём знаем.

Кто именно?

Тот, которого я знаю.

Тот, которого я не забуду.

Тот, который есть у меня на свете.

🌙sogar die Bücher für Kinder

Уровень: A2–B1

Буквально: даже книги для детей

По смыслу: даже детские книги

sogar — очень полезное слово.

Оно значит «даже».

В этом фрагменте оно звучит особенно интересно:

Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder.

Этот взрослый может понять всё, даже книги для детей.

На первый взгляд странно: почему «даже»?

Разве детские книги не легче?

Но в «Маленьком принце» это как раз очень точная мысль.

Детская книга не всегда проще.

Иногда она требует от взрослого больше честности, чем толстый серьёзный роман.

Er versteht sogar schwierige Texte.

Он понимает даже сложные тексты.

Sie arbeitet sogar am Wochenende.

Она работает даже на выходных.

Слово маленькое, но оно сразу добавляет оттенок удивления.

🌙hungern und frieren

Уровень: B1

Буквально: голодать и мёрзнуть

По смыслу: страдать от голода и холода

Фраза wo er hungert und friert звучит очень просто, но сильно.

hungern — голодать.

frieren — мёрзнуть.

Это сразу делает фразу более живой: мы понимаем не абстрактно, что человеку плохо, а конкретно — ему холодно и нечего есть.

Ich friere.

Я мёрзну.

Viele Menschen hungern.

Многие люди голодают.

В посвящении это резко меняет тон.

До этого автор объяснял, почему посвящает книгу взрослому, а потом вдруг появляется реальная жизнь: Франция, голод, холод, человек, которому нужна поддержка.

🌙einen Trost brauchen

Уровень: B1–B2

Буквально: нуждаться в утешении

По смыслу: человеку нужно утешение, поддержка, что-то тёплое

der Trost — утешение.

Это слово не такое повседневное, как Hilfe или Unterstützung, но очень красивое.

Оно не просто про помощь.

Скорее про то, что помогает выдержать неприятный или тяжёлый момент.

Er braucht sehr notwendig einen Trost.

Ему очень нужно утешение.

По-русски можно перевести мягче: «ему очень нужна поддержка» или «ему очень нужно что-то, что его утешит».

Но слово Trost хочется оставить в голове именно как «утешение».

Sie braucht jetzt Trost.

Ей сейчас нужно утешение.

Deine Worte waren ein großer Trost für mich.

Твои слова были для меня большим утешением.

Это как раз тот тип лексики, который не всегда первым приходит в голову, когда говоришь на иностранном языке.

А без таких слов речь часто остаётся слишком прямой.

🌙nicht ausreichen

Уровень: B2

Буквально: не хватать

По смыслу: быть недостаточным

Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen…

Если всех этих оправданий недостаточно…

Глагол ausreichen значит «быть достаточным», «хватать».

Он полезный, потому что звучит чуть точнее, чем просто genug sein.

Не «это не достаточно» в лоб, а «этого не хватает для нужного результата».

Das Geld reicht nicht aus.

Этих денег недостаточно.

Eine Stunde reicht dafür nicht aus.

Одного часа для этого не хватит

.

Мне кажется, это хорошее слово для уровня B2, потому что оно часто встречается в нормальной взрослой речи: про время, деньги, аргументы, документы, силы.

einst

Уровень: B2

Буквально: когда-то

По смыслу: когда-то давно, в прошлом

das dieser Erwachsene einst war

которым этот взрослый когда-то был

Слово einst можно перевести как «когда-то».

Но оно звучит не так буднично, как früher.

früher — раньше.

einmal — однажды, когда-то.

einst — когда-то в прошлом, чуть книжно, мягко, с ощущением расстояния.

Einst war diese Stadt sehr klein.

Когда-то этот город был совсем маленьким.

Er erinnerte sich an die Zeit, die einst so leicht war.

Он вспоминал время, которое когда-то было таким лёгким.

В посвящении einst очень подходит, потому что речь не просто о прошлом факте.

Речь о ребёнке, который когда-то был внутри взрослого человека.

🌙Alle großen Leute

Уровень: A2–B1

Буквально: все большие люди

По смыслу: все взрослые

Вот эта фраза мне очень нравится:

Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen.

Все взрослые когда-то были детьми.

По-немецки здесь не alle Erwachsenen, хотя слово Erwachsene уже было в тексте.

Автор выбирает große Leute — большие люди.

И это сразу меняет ощущение.

Erwachsene звучит нейтрально: взрослые.

А große Leute звучит почти глазами ребёнка: большие люди, которые ходят по миру, всё решают, всё знают, но почему-то забывают самое простое.

Die großen Leute verstehen das oft nicht.

Взрослые часто этого не понимают.

Als Kind dachte ich, große Leute wissen alles.

В детстве я думала, что взрослые всё знают.

Иногда одно выражение делает больше, чем длинное объяснение.

Здесь именно так.

🌙sich an etwas erinnern

Уровень: B1

Буквально: вспоминать себя о чём-то

По смыслу: помнить о чём-то, вспоминать что-то

В скобках стоит:

aber wenige erinnern sich daran

но немногие об этом помнят

Конструкция здесь такая:

sich erinnern an + Akkusativ

помнить о чём-то, вспоминать что-то

Ich erinnere mich an diesen Tag.

Я помню этот день.

Erinnerst du dich an mich?

Ты помнишь меня?

Важно, что в немецком здесь есть sich.

То есть буквально получается что-то вроде «я вспоминаю себя о чём-то».

По-русски так не говорят, но для немецкого это нормальная конструкция.

🌙daran

Уровень: B1

Буквально: об этом

По смыслу: об этом, на это, к этому — зависит от глагола

daran в этой фразе заменяет целую мысль: что все взрослые когда-то были детьми.

wenige erinnern sich daran

немногие об этом помнят

Такие слова сначала легко перепутать между собой: daran, dafür, damit, darüber.

Они короткие, похожие и будто всё время отсылают к чему-то, что уже было сказано раньше.

Но логика всё-таки есть: первая часть da- обычно значит «это / об этом / для этого», а вторая часть зависит от предлога, который нужен глаголу.

Если глагол требует предлог an, то появляется daran.

Ich denke daran.

Я думаю об этом.

Er erinnert sich daran.

Он помнит об этом.

В этом тексте daran маленькое, но важное.

Без него пришлось бы повторять всю мысль ещё раз.

🌙Ich verbessere also meine Widmung

Уровень: B1

Буквально: я исправляю поэтому моё посвящение

По смыслу: поэтому я исправляю своё посвящение

Финальная фраза перед новым посвящением:

Ich verbessere also meine Widmung.

Поэтому я исправляю своё посвящение.

Здесь полезны сразу два слова.

also — поэтому, значит.

die Widmung — посвящение.

Важно не путать немецкое also с английским also.
В английском это «тоже».
В немецком чаще «поэтому», «значит», «итак».

Ich bin müde, also gehe ich nach Hause.

Я устала, поэтому иду домой.

Das ist zu teuer, also kaufen wir es nicht.

Это слишком дорого, поэтому мы это не покупаем.

А Widmung связано с уже знакомым widmen.

widmen — посвящать.

die Widmung — посвящение.

Получается красивый круг: сначала автор говорит, кому посвящает книгу, потом объясняет почему, потом исправляет посвящение.

Грамматический инсайт: Dativ как адресат

Я здесь отдельно заметила конструкцию с widmen, потому что она хорошо показывает, зачем вообще нужен Dativ.

В предложении:

Ich widme dieses Buch einem Erwachsenen.

есть две части:

dieses Buch — эту книгу

einem Erwachsenen — взрослому

Книга здесь объект.

Её посвящают.

А взрослый — адресат.

Ему посвящают.

Поэтому dieses Buch стоит в Akkusativ, а einem Erwachsenen — в Dativ.

То же самое видно в похожих предложениях:

Ich gebe dem Kind das Buch.

Я даю ребёнку книгу.

Ich schreibe meiner Freundin einen Brief.

Я пишу подруге письмо.

Ich widme meiner Familie dieses Projekt.

Я посвящаю своей семье этот проект.

Dativ здесь проще воспринимать не как абстрактный падеж, а как правило про адресата действия.

Его то всё равно нужно и важно запомнить, но становится понятнее, зачем он вообще появляется: кому даю, кому пишу, кому посвящаю.

______________________________________________

Для повторения я собрала отдельные карточки со словами B1–B2 из этого посвящения