Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
English4exams with Nina

🎵 По-английски обо всем, что у вас наболело - "Sixteen Tons"

Здравствуйте, дорогие.
Этой песни не было в планах до тех пор, пока вчера я не услышала ее в завершающей сцене "Рыцаря семи королевств". И знаете ли вы что - все мы немного межевые рыцари и лирические герои этой песни.
А еще песня впечатляет меня своей глубокой религиозностью и верой в высшие силы. "Sixteen Tons" была написана в 1947 году американским кантри-музыкантом и гитаристом-виртуозом Мерлом Трэвисом (Merle Travis) . Трэвис вырос в Мюленберг-Каунти, штат Кентукки — в самом сердце угледобывающего региона. Его отец работал шахтёром, и истории о тяжёлой жизни в шахтах были частью его детства . Текст песни родился из двух источников. Брат Трэвиса, Джон, написал ему письмо о смерти военного корреспондента Эрни Пайла, убитого на Тихоокеанском театре военных действий в 1945 году. В письме было такое сравнение: «Это как работать в угольной шахте. Загружаешь шестнадцать тонн — и что получаешь? Ещё один день старше и ещё глубже в долгах» . Фразу «I owe my soul to the company store» (
Оглавление

Здравствуйте, дорогие.
Этой песни не было в планах до тех пор, пока вчера я не услышала ее в завершающей сцене "Рыцаря семи королевств". И знаете ли вы что - все мы немного межевые рыцари и лирические герои этой песни.
А еще песня впечатляет меня своей глубокой религиозностью и верой в высшие силы.

The main characters
The main characters

История песни и её создатели. Автор: Merle Travis

"Sixteen Tons" была написана в 1947 году американским кантри-музыкантом и гитаристом-виртуозом Мерлом Трэвисом (Merle Travis) . Трэвис вырос в Мюленберг-Каунти, штат Кентукки — в самом сердце угледобывающего региона. Его отец работал шахтёром, и истории о тяжёлой жизни в шахтах были частью его детства .

Текст песни родился из двух источников. Брат Трэвиса, Джон, написал ему письмо о смерти военного корреспондента Эрни Пайла, убитого на Тихоокеанском театре военных действий в 1945 году. В письме было такое сравнение: «Это как работать в угольной шахте. Загружаешь шестнадцать тонн — и что получаешь? Ещё один день старше и ещё глубже в долгах» .

Фразу «I owe my soul to the company store» (я продал душу магазину компании) Трэвис позаимствовал у своего отца, который однажды сказал соседу: «Я не могу позволить себе умереть — я задолжал душу магазину компании» .

Исполнитель: Tennessee Ernie Ford

В 1955 году песня попала к Теннесси Эрни Форду — певцу с низким, бархатистым голосом и ведущему собственного телешоу на NBC. Форд показал песню своему дирижёру, и тот пришёл в восторг. Они записали "Sixteen Tons" на студии Capitol Records, поставив её на сторону "Б" сингла. Главным треком была бодрая песня "You Don't Have To Be A Baby To Cry", которую в лейбле считали будущим хитом .

Но случилось невероятное: радиостанции по всей стране перевернули пластинку и начали проигрывать сторону "Б". За 11 дней было продано 400 000 копий, за 24 дня — миллион. "Sixteen Tons" стала самой быстро продаваемой пластинкой в истории Capitol и возглавила все чарты США .

В 2015 году версия Форда была включена в Национальный реестр звукозаписи Библиотеки Конгресса США как культурно значимая запись .

О чём эта песня?

"Sixteen Tons" описывает систему "truck system" или "debt bondage" — долговое рабство американских шахтёров. Рабочим не платили настоящими деньгами. Вместо этого они получали "scrip" — кредитные талоны, которые можно было обменять только в магазине, принадлежащем угольной компании . Цены там были завышены, а зарплаты — мизерными. Шахтёры жили в общежитиях, аренду которых вычитали из их и без того ничтожного заработка. В результате они постоянно оставались в долгу перед компанией и не могли уволиться, пока не выплатят долг, который только рос .

Разбор лексики

Прежде чем разбирать песню по куплетам, познакомьтесь с ключевыми словами, которые встретятся в тексте.

Birth — рождение. date of birth — дата рождения. В переносном смысле может означать «происхождение» или «истоки».

Coal — уголь. Один из главных символов индустриальной эпохи. coal mine — угольная шахта; coal miner — шахтёр.

Minin’ — разговорное сокращение от mining (добыча полезных ископаемых). В песнях и диалектах окончание -ing часто укорачивается до -in’.

Back — здесь: спина. to break your back — работать до изнеможения (буквально: сломать спину). Очень распространённая идиома.

Load — грузить, нагружать. to load a truck — загрузить грузовик. Это и глагол, и существительное (a load of 16 tons).

Get — получать. Один из самых многозначных глаголов в английском. Здесь: «что ты получаешь взамен?»

Saint Peter — Святой Пётр. В христианской традиции — хранитель ключей от рая.

Call — звать, вызывать. Saint Peter don’t you call me — поэтическая инверсия. Обычный порядок: don’t call me.

Owe — быть должным. I owe you $10 — я должен тебе 10 долларов. Очень нужный глагол для повседневного общения.

Soul — душа. body and soul — телом и душой.

Company store — магазин компании (часто единственное место, где шахтёры могли покупать товары).

Straw boss — помощник прораба, бригадир. В песне — начальник смены на шахте.

Fist — кулак.
to shake your fist — грозить кулаком.
He pounded the table with his fist in anger. (Он ударил кулаком по столу в гневе.)

Mining
Mining

Первый куплет и припев

Оригинальный текст:

Some people say a man is made out of mud
A poor man's made out of muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strongYou load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

Подстрочный перевод:
Некоторые люди говорят, что человек сделан из глины (
прямая отсылка к Библии)
Бедняк сделан из мышц и крови
Мышцы и кровь, и кожа, и кости
Ум, который слаб, и спина, которая сильна

Ты грузишь шестнадцать тонн — что ты получаешь?
Ещё один день старше и глубже в долгах
Святой Пётр, не зови меня (
прямая отсылка к Библии), потому что я не могу идти
Я продал душу магазину компании

Разбор лексики (в порядке появления):

Man — человек, мужчина. В этом контексте — «человек вообще» (в значении humankind).

Made out of mud — сделан из грязи, глины. Отсылка к библейскому сюжету (Бог создал человека из праха земного).
Made out of — устойчивый предлог, означающий материал, из которого что-то сделано.
В английском есть три варианта:
made of (материал очевиден), made from (материал изменён), made out of (разговорный вариант, часто с оттенком «сварганил из подручного»). This table is made out of reclaimed wood. (Этот стол сделан из переработанного дерева.)

Muscle — мышца, мускул, физическая сила.
He’s all muscle — (Он состоит из одних мышц.)
He pulled a muscle while playing football. (Он потянул мышцу, играя в футбол.)

Blood — кровь.
blood, sweat and tears — пот, кровь и слёзы (устойчивое выражение о тяжёлой работе).

Skin — кожа.
В разговорном английском:
by the skin of my teeth — едва-едва, чудом.

Bones — кости.
I feel it in my bones — я чувствую нутром.

Mind — ум, разум.
to make up your mind — принять решение.

Back — спина. В английском много идиом со словом back:
to have someone’s back — прикрывать кого-то; I’ve got your back no matter what. (Я прикрою тебя, что бы ни случилось.)
back to back — спина к спине.

Разбор припева:

Load — грузить. В английском есть нюансы: to load a truck (загрузить грузовик), to load the dishwasher (загрузить посудомойку), to load a gun (зарядить ружьё). В пассивном залоге: The truck was loaded with coal.
Can you help me load the boxes into the car? (Ты можешь помочь загрузить коробки в машину?)

Get — получать.
GWhat did you get for your birthday? (Что ты получил на день рождения?)
В разговорном английском
get заменяет десятки глаголов: get a letter (получить письмо), get a job (найти работу), get the idea (понять мысль), get sick (заболеть).
Ваше задание — посчитать, сколько значений get вы встретите за неделю просмотра сериалов на английском.

Older — старше.
Сравнительная степень от
old. В английском есть два варианта: older (о возрасте) и elder (о старшинстве в семье, только перед существительным: my elder brother).

Deeper — глубже.
Сравнительная степень от
deep. Используется и в прямом значении (deeper water), и в переносном (deeper in debt — глубже в долгах; deeper understanding — более глубокое понимание).
Слово
debt произносится [det]. Буква *b* — немая. В английском много слов с немыми буквами: doubt (сомнение), subtle (тонкий, неуловимый), thumb (большой палец).

Saint Peter — Святой Пётр. Библейский персонаж, хранитель врат рая. В английском имя произносится как [seɪnt].

Owe — быть должным.
Важная конструкция:
I owe you one (я твой должник — в ответ на услугу). Идиома: owe someone an explanation — должен кому-то объяснение.
I still owe the bank $50,000 on my mortgage. (Я всё ещё должен банку 50 тысяч долларов по ипотеке.)

Soul — душа.
body and soul — телом и душой.
the soul of something — душа чего-либо (например, душа компании).

Company store — магазин компании, уникальное явление американской истории, описанное во вступлении. В современном английском company используется повсеместно: company car — служебная машина; company policy — политика компании.

Второй куплет

Оригинальный текст:

I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said, "Well, a-bless my soul"

Подстрочный перевод:
Я родился однажды утром, когда солнце не светило
Я взял свою лопату и пошёл к шахте
Я загрузил шестнадцать тонн угля "номер девять"
И бригадир сказал: «Ну, благослови мою душу»

Sun didn’t shine — солнце не светило. Простое прошедшее время. To shine — неправильный глагол (shine — shone — shone). Но в значении «светить» может использоваться и как правильный (shined). Путаница допустима даже для носителей.

Picked up — взял (с земли). To pick up — один из самых полезных фразовых глаголов.
Значения: поднять трубку (
pick up the phone),
забрать кого-то (
pick me up at 5),
изучить на ходу (
pick up a language).
I’ll pick up some milk on my way home. (Я куплю молоко по дороге домой.)
Could you pick up that pen for me? (Ты не мог бы поднять ту ручку?)

Shovel — лопата. Профессиональный инструмент шахтёра.
В разговорном английском
to call a shovel a shovel — называть вещи своими именами.

Number nine coal — уголь "номер девять". Сорт угля, определённого качества. В английском number часто пишется No..

Straw boss — бригадир, помощник прораба. Происхождение термина связано с сельским хозяйством: при молотьбе главный смотрел за зерном, а его помощник — за соломой (straw). Отсюда и название - соломенный босс. Этот термин до сих пор используется в некоторых отраслях для обозначения сменного мастера.

A-bless my soul — благослови мою душу. Устаревшее междометие, выражающее удивление. Приставка *a-* перед глаголом — диалектная особенность английского фольклора. В современном языке не используется.

Третий куплет

A man was made by a woman and a woman was made by a man
But I was made by a hard-workin' woman with a shovel in her hand
She took my sixteen tons and what did I get?
Another day older and deeper in debt

Подстрочный перевод:
Мужчина был создан женщиной, а женщина была создана мужчиной
Но я был создан тяжело работающей женщиной с лопатой в руке
Она взяла мои шестнадцать тонн — и что я получил?
Ещё один день старше и глубже в долгах

Hard-workin’ — трудолюбивый. Сложное прилагательное, образованное из словосочетания hard-working. В разговорном английском workin’ вместо working.
She’s one of the most hard-working students I’ve ever taught. (Она одна из самых трудолюбивых студентов, которых я когда-либо учил.)

Четвертый куплет

Оригинальный текст:

I was born one morning it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an old mama lion
Can't no man make a fool out of me

Подстрочный перевод:
Я родился однажды утром, когда моросил дождь
Драки и неприятности — моё второе имя
Я был выращен в зарослях тростника старой львицей
Ни один мужчина не может сделать из меня дурака

Разбор лексики :

Drizzlin’ — моросило. To drizzle — моросить (о дожде).
В английском есть несколько слов для дождя:
rain (обычный дождь), drizzle (мелкая морось), downpour (ливень), shower (кратковременный дождь).
It’s not heavy rain, just a light drizzle. (Это не сильный дождь, просто мелкая морось.)

Trouble — неприятности, проблема.
to be in trouble — быть в беде.
to have trouble doing something — испытывать трудности с чем-то. troublemaker — нарушитель спокойствия.
If you’re late again, you’ll be in trouble. (Если опоздаешь снова, у тебя будут проблемы.)

Middle name — второе имя (буквально: среднее имя). В английской традиции у человека есть first name, middle name(s) и last name. Выражение something is my middle name означает, что эта черта (часто иронично) определяет человека. Danger is my middle name — Риск — это моё второе имя.
Patience isn’t exactly my middle name. (Терпение — это не совсем моё второе имя, то есть я не очень терпелив.)

Raised — выращен, воспитан. To raise — растить (о детях или животных). Не путайте с rise (подниматься самому) и raise (поднимать что-то или кого-то).

Canebrake — заросли тростника. Устаревшее слово, сегодня используется в диалектах и поэзии.

Mama lion — львица (буквально: мама-лев). Образ сильной, защищающей матери.

Make a fool out of someone — сделать из кого-то дурака, одурачить. Устойчивое выражение. Синонимы: to fool someone, to trick someone.

Пятый куплет (бонусный — есть не во всех версиях)

Оригинальный текст:

If you see me comin' better step aside
A lot of men didn't, a lot of men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you then the left one will

Подстрочный перевод:
Если увидишь, что я иду, лучше отойди в сторону
Многие мужчины не отошли — многие мужчины умерли
Один кулак железный, другой — из стали
Если правый тебя не достанет — левый достанет

Разбор лексики:

Step aside — отойти в сторону, посторониться. Step — шагнуть. Aside — в сторону. Фразовый глагол.
Please step aside and let the ambulance pass. (Пожалуйста, отойдите в сторону и пропустите скорую помощь.)

Iron — железо. Также: утюг. В переносном смысле — нечто крепкое, несгибаемое.

Steel — сталь. Символ прочности.
steel yourself — собраться с силами, приготовиться морально.
He has nerves of steel. (У него стальные нервы — он очень спокоен и уверен.)

Right one — правый (кулак). В английском right означает и «правый», и «правильный» — игра слов, которой часто пользуются в рекламе и литературе.

Left one — левый (кулак).

Полный текст песни (без перевода)

Вот полный текст "Sixteen Tons" в версии Tennessee Ernie Ford, который вы можете использовать для чтения и пения.

text

Some people say a man is made out of mud
A poor man's made out of muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said, "Well, a-bless my soul"

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

A man was made by a woman and a woman was made by a man
But I was made by a hard-workin' woman with a shovel in her hand
She took my sixteen tons and what did I get?
Another day older and deeper in debt

I was born one morning it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Can't no man make a fool out of me

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

If you see me comin' better step aside
A lot of men didn't, a lot of men died
One fist of iron, the other of steel
If the right one don't get you then the left one will

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

___________________________________________________________________________
Понравился разбор?
Записывайтесь на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок.
Есть отличные летние курсы по фильмам и мультфильмам для всех возрастов.

Мы в телеграмм
Мы Вконтакте

#английскийдлявзрослых #песнидляизученияанглийского #учиманглийскийспеснями #englishthroughsongs #learnenglishwithsongs