Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🌟Ушлепок тащится по улице

🌟 При переводе этого предложения наблюдаются интересные метаморфозы. В английском языке здесь есть слово to shlep (иногда оно пишется как shlepp), сленг, в переводе означает «тащиться, плестись, идти медленно (с тяжелой поклажей)». Слово позаимствовали из идиш, на котором разговаривали многие эмигранты в США начала ХХ века. В идиш слово попало из немецкого, где shlepper/shleppen означало буксир, тягач/тащить, тянуть. А вот слово «ушлепок» в русском языке возникло совсем не от слова «шлепать», как иногда думают, а было позаимствовано из идиш, так как на сленге «шлеппер» это значило «растяпа, болван». А вот «тащиться» и «плестись» никакого отношения к shlep не имеют. Закралась такая мысль - а когда в русском про растяпу и простофилю говорят «шляпа», нет ли тут тоже отголосков идиш? Шлеппер? Удачно совпало звучание и образ «человека в шляпе»? В старину военные пренебрежительно называли гражданских «шляпа» (а сейчас пиджак, кстати). Звучит похоже, но конечно, это всего лишь предположение

🌟Ушлепок тащится по улице🌟

При переводе этого предложения наблюдаются интересные метаморфозы.

В английском языке здесь есть слово to shlep (иногда оно пишется как shlepp), сленг, в переводе означает «тащиться, плестись, идти медленно (с тяжелой поклажей)». Слово позаимствовали из идиш, на котором разговаривали многие эмигранты в США начала ХХ века.

В идиш слово попало из немецкого, где shlepper/shleppen означало буксир, тягач/тащить, тянуть.

А вот слово «ушлепок» в русском языке возникло совсем не от слова «шлепать», как иногда думают, а было позаимствовано из идиш, так как на сленге «шлеппер» это значило «растяпа, болван». А вот «тащиться» и «плестись» никакого отношения к shlep не имеют.

Закралась такая мысль - а когда в русском про растяпу и простофилю говорят «шляпа», нет ли тут тоже отголосков идиш? Шлеппер? Удачно совпало звучание и образ «человека в шляпе»? В старину военные пренебрежительно называли гражданских «шляпа» (а сейчас пиджак, кстати). Звучит похоже, но конечно, это всего лишь предположение.

«Ушлепка» на английский можно перевести разными способами, на мой взгляд, «a slap” звучит точнее остальных вариантов. Но английский «ушлепок» к слову shlep(per) никакого отношения не имеет.

Интересно проследить за тем, как одно и то же слово меняется в разных языках, правда?

Как в русском, так в английском довольно часто встречаются гебраизмы (так правильно и научно называются заимствования из иврита и идиш, в том числе, и воровской сленг, феня). Например, хохма, ксива. Ну и вишенка на торте - shlepper на воровском идиш-сленге значило ещё и вор-карманник на железной дороге. Вот.

Видео из сериала #эмиливпариже - чудесное to shlepp с американским акцентом.

#сленг

#slang