🌟 При переводе этого предложения наблюдаются интересные метаморфозы. В английском языке здесь есть слово to shlep (иногда оно пишется как shlepp), сленг, в переводе означает «тащиться, плестись, идти медленно (с тяжелой поклажей)». Слово позаимствовали из идиш, на котором разговаривали многие эмигранты в США начала ХХ века. В идиш слово попало из немецкого, где shlepper/shleppen означало буксир, тягач/тащить, тянуть. А вот слово «ушлепок» в русском языке возникло совсем не от слова «шлепать», как иногда думают, а было позаимствовано из идиш, так как на сленге «шлеппер» это значило «растяпа, болван». А вот «тащиться» и «плестись» никакого отношения к shlep не имеют. Закралась такая мысль - а когда в русском про растяпу и простофилю говорят «шляпа», нет ли тут тоже отголосков идиш? Шлеппер? Удачно совпало звучание и образ «человека в шляпе»? В старину военные пренебрежительно называли гражданских «шляпа» (а сейчас пиджак, кстати). Звучит похоже, но конечно, это всего лишь предположение