Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Тест Опросыч

Викторина: угадайте иностранное кино по переводу его названия в прокате в СССР и РФ

Что греха таить: «кто-то кое-где у нас порой» умудряется перевести иностранное название, исказив смысл и названия, и самого фильма… а порой не просто исказив, но вывернув наизнанку и придав противоположное значение. Одна из распространенных причин, по крайней мере в более раннее время, состояла в идейной неприемлемости. Так, могли сам фильм к прокату в Советском Союзе пустить, а вот его наименование изменить в соответствии с идеологическими требованиями. Или с моральными требованиями, как было в известном случае с американской комедией Билли Уайлдера «Некоторые любят погорячее». Уже само название явно говорило о чем-то пикантно, поэтому картину переименовали так, как многие ее до сих пор и называют: «В джазе только девушки». Есть даже те, кто объединяет оба эти названия в нечто вроде «В джазе только… погорячее». Впрочем, нельзя не согласиться с теми, кто доказывает, что как раз наш перевод звучит куда более интересно, тонко и просто смешно, а оригинальный – более плосковато и однолине
Оглавление

«Некоторые любят… только девушек»

Что греха таить: «кто-то кое-где у нас порой» умудряется перевести иностранное название, исказив смысл и названия, и самого фильма… а порой не просто исказив, но вывернув наизнанку и придав противоположное значение.

Одна из распространенных причин, по крайней мере в более раннее время, состояла в идейной неприемлемости.

Так, могли сам фильм к прокату в Советском Союзе пустить, а вот его наименование изменить в соответствии с идеологическими требованиями.

Или с моральными требованиями, как было в известном случае с американской комедией Билли Уайлдера «Некоторые любят погорячее». Уже само название явно говорило о чем-то пикантно, поэтому картину переименовали так, как многие ее до сих пор и называют: «В джазе только девушки».

Есть даже те, кто объединяет оба эти названия в нечто вроде «В джазе только… погорячее».

Впрочем, нельзя не согласиться с теми, кто доказывает, что как раз наш перевод звучит куда более интересно, тонко и просто смешно, а оригинальный – более плосковато и однолинейно. Причем это касается перевода как названия, так и реплик героев.

Во всяком случае, если сравнить несколько переводов одной и той же картины, можно понять, что советский перевод был тоньше и глубже, учитывал как лингвистические тонкости, так и пословицы (которые могут иметь самые разные подспудные смыслы).

Вот сравните для интереса два варианта перевода (советский и современный российский) цитаты из комедии «В джазе только девушки»:

Порой те самые «перекосы на местах» бывают из-за того, что переводчики не хотят читать все переводы слов в словарях, останавливаясь на первых значениях. Так может выйти, что, допустим, французский детектив Андре Юнебеля «Фантомас сходит с ума» прошел в советском прокате как «Фантомас разбушевался».

Или они пытаются обойти стороной острые углы, в частности криминал в заголовках. Вот казалось бы: почему французский детектив Жоржа Лотнера «Полицейский или бандит» назвали менее криминально, более философски, но и более абстрактно-никак: «Кто есть кто»? Видимо, именно потому, что старались историю сделать хотя бы немножечко менее криминальной.

Или они не хотят слишком углубляться в дебри чужой жизни. Скажем, французская комедийная драма Оливье Накаша и Эрика Толедано «Неприкасаемые», нашему отечественному телезрителю известна, так сказать, на арифметическом уровне: как «1 + 1».

Или они пытаются избежать пикантностей. Скажем, французский мелодраматический детектив Филиппа де Брока «Украли бeдpo Юпитера» с одной из самых красивых актрис мира Анни Жирардо в нашем прокате прошло как «Сюрприз Афродиты». Поменяв одного бога древнего пантеона на другого (т. е. другую), переводчики избавились от смутившего их анатомического термина.

-2

Впрочем, чаще всего этакие, как говорили раньше, перегибы на местах встречаются из-за банальной неграмотности переводчиков. Допустим, из всего множества вариантов перевода слов они подбирают самое подходящее, на их взгляд, не соотнося с сюжетом.

Вот и получается, что смысл текста на языке не-оригинала меняется. Или делается не столь интересным, как предполагали авторы фильма, вот как в случае с eXistenZ Дэвида Кроненберга, которую у нас перевели тоже философично, но не столь изощренно: «Экзистенция».

Итак, давайте сегодня постараемся угадать, какие фильмы каким образом переводили в нашем отечественном прокате. Чтобы было интереснее, брать будем знаменитые кино.

П. с. Уважаемые читатели, делитесь: сколько баллов в тесте вы получили и какие еще примеры любопытных переводов можете назвать?

Также отвечайте на тест, противоположный нынешнему – «Угадайте фильм СССР по переводу его названия в заграничном прокате», и на близкую тему читайте пост «Почему в СССР переводы иностранных фильмов были интереснее: 6 причин».

#кино #культура #телевидение #общество #язык #СССР #филология

ТЕСТ: угадайте иностранное кино по переводу названия в нашем прокате