Что греха таить: «кто-то кое-где у нас порой» умудряется перевести иностранное название, исказив смысл и названия, и самого фильма… а порой не просто исказив, но вывернув наизнанку и придав противоположное значение. Одна из распространенных причин, по крайней мере в более раннее время, состояла в идейной неприемлемости. Так, могли сам фильм к прокату в Советском Союзе пустить, а вот его наименование изменить в соответствии с идеологическими требованиями. Или с моральными требованиями, как было в известном случае с американской комедией Билли Уайлдера «Некоторые любят погорячее». Уже само название явно говорило о чем-то пикантно, поэтому картину переименовали так, как многие ее до сих пор и называют: «В джазе только девушки». Есть даже те, кто объединяет оба эти названия в нечто вроде «В джазе только… погорячее». Впрочем, нельзя не согласиться с теми, кто доказывает, что как раз наш перевод звучит куда более интересно, тонко и просто смешно, а оригинальный – более плосковато и однолине
Викторина: угадайте иностранное кино по переводу его названия в прокате в СССР и РФ
8 июня8 июн
55
3 мин