こんにちは!
В мае 2026 я впервые самостоятельно слетала в Японию, и перед этим месяц усиленно учила японский язык. В итоге, с нуля я дошла до уровня, когда смогла разобраться в Японии со всеми бытовыми проблемами и даже поболтать с японскими пенсионерами о киотских храмах и с барменом в Осаке о том, какие коктейли предпочитают японцы (про это было в этой статье).
Здесь коротко расскажу, как же я учила 日本語, который стал восьмым языком, на котором я более-менее могу читать и разговаривать.
Дни 1-2: Изучаем хиригану и катакану
Итак, если вам интересна тема японского языка, то вы, вероятно, уже знаете, что в японском есть три вида письменности: слоговые азбуки хиригана и катакана, иероглифы, заимствованные из китайского (кандзи), ну а бонусом ещё существуют ромадзи - запись японских слов латиницей.
Процесс изучения японского лучше начать именно со слоговых азбук, т.к. этими слогами даётся вся лексика в учебниках начального уровня. В каждой азбуке всего 46 символов, т.к. в сумме всего-то меньше сотни значков. Реально хиригану и катакану можно выучить за несколько дней. Не тратьте на это недели и не бойтесь их!
Мой совет - прописи сравнительно бесполезны. Первый раз все слоги, конечно, нужно выписать в аккуратную табличку. Но после, прописи - это очень долго и вскоре все равно превращается в механическое перерисовывание только что выведенных символов. Это не способствует запоминанию. Гораздо эффективнее геймифицировать процесс.
Вот приложения, которые я советую, чтобы потратить на слоговые азбуки дни, а не недели:
1. Бесконечный тренажер для запоминания хираганы и катаканы
Очень удобная штука, чтобы изучать слоги по рядам. Например, начнём с изучения ряда с гласными (а, е, у, о) на хиригане. Всего 4 символа, запомнить несложно. Настраиваем ряды - выбираем только а_ряд. На экране демонстрируется символ - пикаем на опцию с верным чтением. Нажимаем, пока не перестанем делать ошибки, затем добавляем ещё один ряд - слоги со звуком "к". Можно убрать на это время первый ряд и пропикать только второй. Затем вернуть первый, и вот у нас уже 8 символов, которые надо уметь читать. И так по нарастающей.
В общем, таким образом можно регулировать количество символов, которые ты учишь сегодня, настраивать себе ряды, делать выводы, какие ряды западают, пробегаться по ним отдельно. И главное, это гораздо быстрее и эффективнее прописей!
2. Игра Kana Rush
Прошли хотя бы сколько-то рядов - можно начинать играть!
Это онлайн-игра, которая демонстрирует символ хириганы или катаканы (вперемешку), а тебе надо на скорость напечатать, как он читается. Ошибиться нестрашно - пробежал какое-то количество символов, ошибся, запомнил символ, на котором ошибся, запустил игру заново. Можно пропикивать нон-стоп в десятки заходов - в итоге, наконец-то, символы запоминаются, а азарт и система с накоплением баллов мотивирует продолжать дальше.
3. Придумываем к символам ассоциации.
Это существенно упрощает их запоминание.
Прежде всего, советую вспомнить японские слова, которые вы уже знаете, (типа сакура, васаби, дзюдо, кабуки, каратэ, ниндзя, икебана, оригами, кимоно, сашими, сакэ и т.п.) и попробовать записать их хириганой и катаканой (некоторые из них в реальности пишутся через кандзи, но на этом этапе вам это не слишком важно). Можно даже набрать в Интернете, как они пишутся, главное - выпишите и запомните их, как ассоциацию.
На самом деле, я даже удивилась, сколько в русском языке японских слов!
Вы вот знали, что караоке - это японское слово? Оно образовано слиянием двух слов: «кара» (пустота) и английского orchestra (оркестр). Почему так? Потому что караоке - это музыка без голоса, минусовка, вот вам и "пустота".
Как работает принцип ассоциаций?
Например, вспоминаем, как по-японски кот - ねこ(нэко). Наверняка вы слышали про манеки-неко - фигурку кошки, машущей лапкой. Запоминаем хиригану "ね" (нэ) - завиточек внизу напоминает котика, который вывернулся, потому что вылизывается.
Теперь каждый раз, когда мы видим хиригану "ね", узнаём завиточек, вспоминаем ассоциацию с котиком, вспоминаем слово "нэко" и делаем вывод, что перед нами слог "нэ". Это очень помогает отличить "ね" (нэ) от "れ" (рэ) и "わ" (ва) - видите, у них нет завиточка внизу, потому что завиточек только там, где скрутился вылизывающийся котик - нэко!
Катакану удобно тренировать на названиях стран и продуктов. Например, Россия по-японски - это ロシア("ро ши а"). Очень легко запомнить, как пишется наша страна: квадратик, улыбочка и вот такая вот штучка, которая как "а" читается. Ну всё, поздравляю, вы уже умеете читать уже три слога на катакане!
Многие западные продукты - заимствованные слова - также пишутся катаканой, а ещё наверняка они пригодятся вам при поездке в Японию. Поэтому выпишите себе такие слова, как コーヒー("ко:хи:", кофе)コーラ ("ко:ра", кола), ピザ (пицца), サンドウィッチ (сэндвич), スターバックス (Старбакс) и т.п.
В идеале советую для каждого символа хириганы и катаканы выписать какое-нибудь простенькое слово. Суши, васаби, самурай, Фудзи, яма (которая на японском значит гора), сакура - да что угодно. Напишите хириганой и катаканой и запомните. Каждый раз потом, когда я видела слог "さ" ("са"), у меня в голове всплывало - "о, сакура!" - и я помнила, что это "са".
Для катаканы можно пустить в ход также имена аниме-персонажей, если вы смотрите аниме. Например, я выписала на катакане имена персонажей Ван писа и Наруто. Это также впоследствии работает на уровне ассоциаций.
Например, имя Нами из Ван писа на катакане пишется ナミ. Слово "нами" само по себе значит волна (можно вспомнить слово "цунами" - оно состоит из японских слов "залив" + "волна"). И, смотрите, "ми" в конце её имени - "ミ" - действительно напоминает волну, три таких струи воды. Запомнили ассоциацию? Теперь каждый раз, когда я вижу эти слоги на катакане, в голове возникает ассоциация с Нами и сразу вспоминаешь, как их читать. Бонусом можно и хиригану запомнить - み ("ми") - тоже немного похоже на волну или на татуировку на плече Нами.
Вот ещё некоторые мои ассоциации к отдельным символам:
- ヒ- "хи" на хиригане. Запоминаем как английское "hi" ("хай") - "привет". Смотрите: ヒ похоже на человечка, который сидит и машет ручкой, говорит "хай".
- よ - "йо" на хиригане. Мне напоминает улитку (завиток внизу), которая машет рукой. Что мы делаем, когда навстречу нам ползёт и машет улитка? Говорим шокированное "ёёёёёёё"! А "ё" на катакане - это буквально перевёрнутое русское "Е" - ヨ.
- た - "та". Первая часть символа похожа на латинскую "t", поэтому это "та".
- ふ - "фу". Очень неудобно писать этот символ ровно, приходится три раза отрывать ручку от листа, поэтому говорим "фуууу", писать нам его не нравится!
- め- "ме". Две палочки сверху торчат, как два рога, а снизу - круглое тельце. Ассоциация с барашком, который говорит "ме". Легко спутать с ぬ - "ну". Запоминаю по ассоциации со словом жанр "ню" в искусстве - изображение обнажённых. Если с загогулиной, хвостиком внизу - то это жанр "ню", рисуем обнажёнку! Если без загогулины, круглое - то это барашек, слог "ме".
- А вот "ме" на катакане выглядит, как крестик - メ. Как будто мы говорим "меее" (как "meh" по-английски), когда нам что-то не нравится, и перечёркиваем это, потому что оно нам не нравится.
- ニ - "ни" на катакане. "Ни" - это буквально "два" по-японски, и пишется также - две палочки друг над другом. И на хиригане очень похоже - に. Главное, не путать с こ- "ко". Можно запомнить, что на хиригане в слоге "ни" перед двумя горизонтальными палочками есть вертикальная.
- きна хиригане и キ на катане - это "ки", а ещё "ки" на японском - это дерево. И смотрите, оба символа действительно похожи на дерево: ствол, и ветки торчат в две стороны.
- и т.д. Лучше придумайте свои ассоциации, которые будут работать для вас. Как бы не было абсурдно, запоминается в итоге хорошо и надолго!
Похожие символы, которые легко спутать, лучше запоминать попарно. Например:
- さ- "са", ち- "чи" и ら- "ра". Просто запоминаем, что они есть и они похожи
- ね - "нэ", れ - "рэ" и わ - "ва"
- ク- "ку" и ケ - "ке". Запоминаем, что у "ке" подлиней горизонтальная палочка
- シ - "ши", ツ - "тсу". Запоминаем так: "ши" пишется как бы снизу вверх, более низкое, "тсу" сверху вниз, улыбочка вздёрнута более высоко
Если вы, как и я, учили раньше китайский, то можно придумать ассоциации и с ним. Например, символ こ в хирагане и コ в катакане обозначает "ко" и ассоциируется у меня с открытым ртом - kǒu по-китайски. ユ на катакане обозначает "ю" и ассоциируется у меня с китайским словом рыба - 鱼 (yú). す в хирагане и ス в катакане обозначают "су" и немного похожи на текущую водичку (в случае хириганы) и на китайский иероглиф вода - 水 (shuǐ).
4. Не игнорируй катакану!
При дальнейшей работе с учебниками в основном встречается хиригана. Дело в том, что хириганой пишутся всякие обычные слова, меняющиеся окончания глаголов и т.д. Но в реальности при поездке в Японию катакана будет встречаться повсюду. Катаканой записываются имена собственные, заимствованные из английского слова, названия всяких блюд. Поэтому в ресторанах и кофейнях будет встречаться в основном именно катакана.
Поэтому, даже если она постепенно забывается, надо постоянно её повторять.
Итак, первые два дня я:
1. Перерисовала себе табличку с чтениями хириганы и катаканы
2. Выписала хириганой и катаканой разные японские слова и имена аниме-персонажей, чтобы в дальнейшем ассоциировать эти символы с ними
3. Потренировалась в бесконечном тренажёре с рядами
4. Затем всё свободное время пропикивала чтение иероглифов в Kana Rush, параллельно продолжая придумывать к ним ассоциации. Под вечер второго дня я поняла, что в целом почти всё запомнила.
Дни 3-10: Проходим учебник Marugoto Starter
Как самому заниматься по учебнику?
После того, как ни шатко-ни валко я научилась что-то читать, переходим к освоению учебника. Я выбрала для старта учебник Marugoto. Почему? Потому что на сайте Japan Foundation к нему доступен грамматический комментарий на русском и словарь к учебнику. То есть, мне не потребуется преподаватель, чтобы разобраться, что там в учебнике написано.
Далее, я поставила себе цель проходить 2-3 урока в день каждый день. Конечно, лучше не торопиться и выбрать подходящий вам темп. Я именно что хотела уйти с головой в обучение и за месяц добежать до уровня N5.
Как заниматься самостоятельно?
Если вы умеете читать хиригану и катакану, вы сможете прочитать японские слова в учебнике. Непонятные слова можно латинскими буквами вбивать в поисковик (даже Яндекс) или в гугл-переводчик - браузер понимает и выдаёт перевод. А также можно установить на телефон японскую клавиатуру и набирать слова сразу нужными символами. К каждому параграфу читаем все диалоги и новые слова, выписываем себе нужные (какие-нибудь фразы вроде "извините за опоздание" или "я пораньше уйду с работы", очевидно, для путешествия не нужны). Выписываем новые слова в тетрадь, параллельно тем самым закрепляя хиригану и катакану.
Обязательно к каждому параграфу читаем грамматический комментарий и запоминаем, что там написано.
Первая встреча с кандзи. Не так страшен чёрт...?
По пути начинают встречаться кандзи - иероглифы, заимствованные из китайского. Советую выписывать и запоминать себе самые ходовые, которые очевидно могут попасться в повседневной жизни. Например, 駅 - станция, 電車- поезд, 出口 - выход, 茶 - чай. Здесь, опять-таки, помогают ассоциации. Например, в иероглифе "чай" верхний элемент (горизонтальная палочка, перечёркнутая ещё двумя) обозначает "трава" - он часто используется в китайском и японском в словах, связанных с какими-то растениями. Под ним распластанные человечек - иероглиф 人 обозначает "человек". Ниже 木 - иероглиф "дерево", а ещё очень похоже на иероглиф «маленький» (小), к которому добавлена горизонтальная линия, чтобы он напоминал дерево. Запомнить можно так: в траве человек выращивает маленькое дерево.
Можно спросить, а причём же трава, например, в слове "кот" в записи кандзи - 猫? Левая часть - ключ 犭- указывает, что слово относится к категории животных. Дальше у нас 艹 («трава») и 田 («поле»). На самом деле, во всём виноват китайский язык, откуда этот иероглиф пришёл в японский! Дело в том, что кот по-китайски - это māo, и вторая часть иероглифа - это фонетик, т.е. показывает, как слово должно читаться. Слово 苗 (miáo) в китайском обозначает «растение/побег». Т.е. тут китайцы просто показали нам, что это слово читается, как «побег». Но можно запомнить и так: котик крадётся в траве по полю!
Теперь, когда вы увидите на дверях заведения этот иероглиф, вы поймёте, что там продают чай. Например, 抹茶 - матча! Это знание помогло нам набрести на прикольное матча-кафе в Киото, о чём я писала в статье об этом городе.
Почти про каждый кандзи можно найти инфо в Интернете. Если не можете запомнить их, погуглите происхождение этих иероглифов - посмотрите, из чего они состоят, что изображают. Это поможет запомнить их.
Например, слово поезд - 電車 (читается "денша"). Второй элемент - это машина 車 (читается само по себе, как "курума"). Иероглиф машина когда-то обозначал повозку и, в общем-то, это буквальная зарисовка повозки, увиденной сверху - смотри на картинку ниже! А первый - это электричество. Запомнить можно так: посмотрите, как по-японски пишутся облако - 雲 - и снег - 雪. Видите вот эту штучку наверху? Она правда похожа на зарисовку идущего снега. А в иероглифе "электричество" - 電 - у нас как будто из этого снежного облака вниз бьёт хвостик - молния. Молния - это и есть электричество!
То есть, поезд это буквально электричество + машина.
Мои самые любимые кандзи пока: 雨 - дождь и 傘 - зонт. Правда же, похоже и на зонт, и на дождь!
И да, можно подушнить, что у кандзи есть онные и кунные чтения, но это другая история, не гипернужная на самом начальном уровне, а дальше в процессе изучения вы и так с ней столкнётесь и разберётесь.
Напоследок инфа для тех, кто учил китайский: конечно, знание китайского позволит быстрее прогрессировать вам в японском, но различие есть! Дело в том, что иероглифы из китайского в японский заимствовались аж в Средние века - с той поры много 水 утекло. А ещё в социалистическом Китае в 1956 г. была реформа письменности, в рамках которой иероглифы упростили. В Японии в 50-е тоже были свои реформы, связанные с упрощением иероглифов, однако они проводились от Китая совершенно независимо, поэтому что-то наупрощали по-разному, а что-то оставили постаринке. Поэтому механически перенести многие вещи из одного языка в другой не получится, в японском частично придётся учить всё заново.
Сравните, например: "любовь" в китайском (упрощённом) - 爱
и в японском - 愛 (оно же китайский традиционный, по сути).
"Язык" в китайском (упрощённом) - 语
и в японском - 語
Молчу уже о том, что читается, во всяком случае, по-разному.
Дни 10-30: Учебник Genki, чтение текстов и просмотр видео
Итак, мы прошлись по самому базовому учебнику, знаем какой-то суровый минимум слов, читаем хиригану и катакану и некоторые кандзи, можем рассказать о себе, заказать еду в ресторане, купить билет на поезд и спросить, сколько стоит футболка. Надо прокачивать знания дальше.
У меня есть такой лайфхак - пройдя один учебник, можно взять другой для того же уровня и тоже быстренько пробежаться по нему "от и до". В чём смысл? Первое - это повтор и закрепление уже пройдённых тем, учитывая, что вы столкнётесь с альтернативными диалогами и упражнениями на ту же лексику и грамматику. Второе - какое-то количество новых слов по тем же темам, всё же, добавится, т.к. другие составители учебника, чуть другую лексику подобрали и т.д.
В моём случае таким "закрепительным" учебником стал Genki. Он посложней Маругото, там больше кандзи, больше новых слов, по темам он забегает дальше. В общем, в двух учебниках Генки и рабочих тетрадях к ним я утонула на весь остаток месяца.
Параллельно я максимально окружала себя японским контекстом - подписалась на паблики про японский язык Вконтакте, сохраняла картинки про японский в Пинтресте и смотрела видео на японском на замедленном зарубежном видеохостинге...
В Пинтресте удалось найти достаточно много простеньких текстов на почитать, например:
Для удобства я распечатывала такие текстики с Интернета, подписывала ручкой на распечатке перевод новых слов и на полях расписывала себе новые грамматики. Перевод всему непонятному и объяснение грамматики удавалось найти в Интернете.
Из видео - в целом, можно смотреть что угодно на японском для уровней N7-N5 (N7 обозначают совсем "нулевичков"), ещё я смотрела N4. Но больше всего мне понравилось смотреть видео про рестораны и приготовление еды! Это и интересно, и лексики много полезной - в Японии рестораны станут основным местом, где придётся общаться.
Наконец, я сходила в Москве в японский разговорный клуб. Он собирается по субботам раз в две недели в Центре восточной литературы Библиотеки им. Ленина на Моховой. Участие бесплатно. Формат очень похож на "быстрые свидания" - садишься напротив человека, общаешься на заданную тему, через 10 минут пересаживаешься на один стул вбок и общаешься уже с новым собеседником. Для меня это был несколько стрессовый опыт, но это простой способ попрактиковать говорение!
Ну и в последние недели перед отбытием в Страну Восходящего я, всё-таки, взяла репетитора с просьбой попрактиковать со мной говорение. Мы брали для обсуждения самые ходовые темы - путешествия, транспорт, еда - и часик общались на японском.
Но в целом, я занималась японским каждый день и последние две-три недели изучения языка ежедневно читала по несколько текстиков. Также я распечатала сколько-то текстиков себе в самолёт, и продолжала их читать и заниматься даже в Японии.
Итог: можно ли выучить японский за месяц?
Мой ответ: для туристической поездки в Японию - вполне. За месяц действительно можно научиться бегло читать слоговые азбуки, выучить 100+ кандзи, осилить учебник Маругото, выучить всякую базовую грамматику. За месяц точно можно научиться представляться, спрашивать цены, заказывать еду в ресторане, спрашивать, с какой платформы и во сколько идёт ваш поезд.
N5 за месяц - это реально.
Находясь в Японии, я даже смогла вести с японцами длительные беседы. В основном, у меня спрашивали пенсионеры из какой я страны, откуда знаю японский, что мне нравится в Японии.
Из самого экстремального: пенсионер в Киото на японском объяснял мне, как молиться в синтоистском святилище, рассказал фактики про храмы Чион-ин и Кодай-дзи (они вошли в статью о поездке в Токио и Киото). Кое-как я поняла, что в Чион-ине на лестнице снимали сцены из фильма "Последний самурай", хотя по большей части, сказал дед, фильм снимали в Новой Зеландии, а также, что там висит один из самых больших колоколов в мире - чтобы ударить в него, требуется 17 монахов - и что этот колокол видел Эйнштейн. Далее дед рассказывал мне историю храма Кодай-дзи и объединителя Японии Тоётоми Хидэёси - к своему стыду, я понимала его обрывочно, хотя дед явно рассказывал что-то интересное! Потом уже восполняла пробелы, читая про всё это в Интернете - примерно поняла, что пытался донести до меня дедуля).
Далее японский понадобился, чтобы уточнить у сотрудников ресторана, правда ли Фусими Инари круглосуточен и нормально ли ехать туда ночью (ответ - нормально!). А в Осаке я поболтала с барменом и узнала, какие коктейли предпочитают японцы.
Я не отрицаю, что я говорю криво, с ошибками - грамматическими, фонетическими и т.д., но это поправимо в дальнейшем. Главное, что я говорю!
В общем, не так страшен чёрт, как его малюют. Если очень захотеть, можно и японский одолеть!
У меня получается и, верю, у вас тоже получится!
頑張って!
#Япония #Японскийязык #ИностранныеЯзыки