Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как я выучила японский с нуля до разговорного за месяц? (И вы тоже сможете)

こんにちは! В мае 2026 я впервые самостоятельно слетала в Японию, и перед этим месяц усиленно учила японский язык. В итоге, с нуля я дошла до уровня, когда смогла разобраться в Японии со всеми бытовыми проблемами и даже поболтать с японскими пенсионерами о киотских храмах и с барменом в Осаке о том, какие коктейли предпочитают японцы (про это было в этой статье). Здесь коротко расскажу, как же я учила 日本語, который стал восьмым языком, на котором я более-менее могу читать и разговаривать. Итак, если вам интересна тема японского языка, то вы, вероятно, уже знаете, что в японском есть три вида письменности: слоговые азбуки хиригана и катакана, иероглифы, заимствованные из китайского (кандзи), ну а бонусом ещё существуют ромадзи - запись японских слов латиницей. Процесс изучения японского лучше начать именно со слоговых азбук, т.к. этими слогами даётся вся лексика в учебниках начального уровня. В каждой азбуке всего 46 символов, т.к. в сумме всего-то меньше сотни значков. Реально хиригану и
Оглавление

こんにちは!

В мае 2026 я впервые самостоятельно слетала в Японию, и перед этим месяц усиленно учила японский язык. В итоге, с нуля я дошла до уровня, когда смогла разобраться в Японии со всеми бытовыми проблемами и даже поболтать с японскими пенсионерами о киотских храмах и с барменом в Осаке о том, какие коктейли предпочитают японцы (про это было в этой статье).

Здесь коротко расскажу, как же я учила 日本語, который стал восьмым языком, на котором я более-менее могу читать и разговаривать.

Дни 1-2: Изучаем хиригану и катакану

Итак, если вам интересна тема японского языка, то вы, вероятно, уже знаете, что в японском есть три вида письменности: слоговые азбуки хиригана и катакана, иероглифы, заимствованные из китайского (кандзи), ну а бонусом ещё существуют ромадзи - запись японских слов латиницей.

Процесс изучения японского лучше начать именно со слоговых азбук, т.к. этими слогами даётся вся лексика в учебниках начального уровня. В каждой азбуке всего 46 символов, т.к. в сумме всего-то меньше сотни значков. Реально хиригану и катакану можно выучить за несколько дней. Не тратьте на это недели и не бойтесь их!

Вот и всё, что надо знать
Вот и всё, что надо знать

Мой совет - прописи сравнительно бесполезны. Первый раз все слоги, конечно, нужно выписать в аккуратную табличку. Но после, прописи - это очень долго и вскоре все равно превращается в механическое перерисовывание только что выведенных символов. Это не способствует запоминанию. Гораздо эффективнее геймифицировать процесс.

Вот приложения, которые я советую, чтобы потратить на слоговые азбуки дни, а не недели:

1. Бесконечный тренажер для запоминания хираганы и катаканы

-2

Очень удобная штука, чтобы изучать слоги по рядам. Например, начнём с изучения ряда с гласными (а, е, у, о) на хиригане. Всего 4 символа, запомнить несложно. Настраиваем ряды - выбираем только а_ряд. На экране демонстрируется символ - пикаем на опцию с верным чтением. Нажимаем, пока не перестанем делать ошибки, затем добавляем ещё один ряд - слоги со звуком "к". Можно убрать на это время первый ряд и пропикать только второй. Затем вернуть первый, и вот у нас уже 8 символов, которые надо уметь читать. И так по нарастающей.

В общем, таким образом можно регулировать количество символов, которые ты учишь сегодня, настраивать себе ряды, делать выводы, какие ряды западают, пробегаться по ним отдельно. И главное, это гораздо быстрее и эффективнее прописей!

2. Игра Kana Rush

Прошли хотя бы сколько-то рядов - можно начинать играть!

Это онлайн-игра, которая демонстрирует символ хириганы или катаканы (вперемешку), а тебе надо на скорость напечатать, как он читается. Ошибиться нестрашно - пробежал какое-то количество символов, ошибся, запомнил символ, на котором ошибся, запустил игру заново. Можно пропикивать нон-стоп в десятки заходов - в итоге, наконец-то, символы запоминаются, а азарт и система с накоплением баллов мотивирует продолжать дальше.

3. Придумываем к символам ассоциации.

Это существенно упрощает их запоминание.

Прежде всего, советую вспомнить японские слова, которые вы уже знаете, (типа сакура, васаби, дзюдо, кабуки, каратэ, ниндзя, икебана, оригами, кимоно, сашими, сакэ и т.п.) и попробовать записать их хириганой и катаканой (некоторые из них в реальности пишутся через кандзи, но на этом этапе вам это не слишком важно). Можно даже набрать в Интернете, как они пишутся, главное - выпишите и запомните их, как ассоциацию.

На самом деле, я даже удивилась, сколько в русском языке японских слов!

Вы вот знали, что караоке - это японское слово? Оно образовано слиянием двух слов: «кара» (пустота) и английского orchestra (оркестр). Почему так? Потому что караоке - это музыка без голоса, минусовка, вот вам и "пустота".

Как работает принцип ассоциаций?

Манеки-нэко
Манеки-нэко

Например, вспоминаем, как по-японски кот - ねこ(нэко). Наверняка вы слышали про манеки-неко - фигурку кошки, машущей лапкой. Запоминаем хиригану "ね" (нэ) - завиточек внизу напоминает котика, который вывернулся, потому что вылизывается.

Вылизывающийся котик похож на хиригану "ね"!
Вылизывающийся котик похож на хиригану "ね"!

Теперь каждый раз, когда мы видим хиригану "ね", узнаём завиточек, вспоминаем ассоциацию с котиком, вспоминаем слово "нэко" и делаем вывод, что перед нами слог "нэ". Это очень помогает отличить "ね" (нэ) от "れ" (рэ) и "わ" (ва) - видите, у них нет завиточка внизу, потому что завиточек только там, где скрутился вылизывающийся котик - нэко!

Катакану удобно тренировать на названиях стран и продуктов. Например, Россия по-японски - это ロシア("ро ши а"). Очень легко запомнить, как пишется наша страна: квадратик, улыбочка и вот такая вот штучка, которая как "а" читается. Ну всё, поздравляю, вы уже умеете читать уже три слога на катакане!

Можно потренироваться на чтении названий городов, рек, озёр и морей. Узнали какие-нибудь?
Можно потренироваться на чтении названий городов, рек, озёр и морей. Узнали какие-нибудь?

Многие западные продукты - заимствованные слова - также пишутся катаканой, а ещё наверняка они пригодятся вам при поездке в Японию. Поэтому выпишите себе такие слова, как コーヒー("ко:хи:", кофе)コーラ ("ко:ра", кола), ピザ (пицца), サンドウィッチ (сэндвич), スターバックス (Старбакс) и т.п.

В идеале советую для каждого символа хириганы и катаканы выписать какое-нибудь простенькое слово. Суши, васаби, самурай, Фудзи, яма (которая на японском значит гора), сакура - да что угодно. Напишите хириганой и катаканой и запомните. Каждый раз потом, когда я видела слог "さ" ("са"), у меня в голове всплывало - "о, сакура!" - и я помнила, что это "са".

Для катаканы можно пустить в ход также имена аниме-персонажей, если вы смотрите аниме. Например, я выписала на катакане имена персонажей Ван писа и Наруто. Это также впоследствии работает на уровне ассоциаций.

Например, имя Нами из Ван писа на катакане пишется ナミ. Слово "нами" само по себе значит волна (можно вспомнить слово "цунами" - оно состоит из японских слов "залив" + "волна"). И, смотрите, "ми" в конце её имени - "ミ" - действительно напоминает волну, три таких струи воды. Запомнили ассоциацию? Теперь каждый раз, когда я вижу эти слоги на катакане, в голове возникает ассоциация с Нами и сразу вспоминаешь, как их читать. Бонусом можно и хиригану запомнить - み ("ми") - тоже немного похоже на волну или на татуировку на плече Нами.

Это Нами
Это Нами

Вот ещё некоторые мои ассоциации к отдельным символам:

  • ヒ- "хи" на хиригане. Запоминаем как английское "hi" ("хай") - "привет". Смотрите: ヒ похоже на человечка, который сидит и машет ручкой, говорит "хай".
  • よ - "йо" на хиригане. Мне напоминает улитку (завиток внизу), которая машет рукой. Что мы делаем, когда навстречу нам ползёт и машет улитка? Говорим шокированное "ёёёёёёё"! А "ё" на катакане - это буквально перевёрнутое русское "Е" - ヨ.
  • た - "та". Первая часть символа похожа на латинскую "t", поэтому это "та".
  • ふ - "фу". Очень неудобно писать этот символ ровно, приходится три раза отрывать ручку от листа, поэтому говорим "фуууу", писать нам его не нравится!
  • め- "ме". Две палочки сверху торчат, как два рога, а снизу - круглое тельце. Ассоциация с барашком, который говорит "ме". Легко спутать с ぬ - "ну". Запоминаю по ассоциации со словом жанр "ню" в искусстве - изображение обнажённых. Если с загогулиной, хвостиком внизу - то это жанр "ню", рисуем обнажёнку! Если без загогулины, круглое - то это барашек, слог "ме".
  • А вот "ме" на катакане выглядит, как крестик - メ. Как будто мы говорим "меее" (как "meh" по-английски), когда нам что-то не нравится, и перечёркиваем это, потому что оно нам не нравится.
  • ニ - "ни" на катакане. "Ни" - это буквально "два" по-японски, и пишется также - две палочки друг над другом. И на хиригане очень похоже - に. Главное, не путать с こ- "ко". Можно запомнить, что на хиригане в слоге "ни" перед двумя горизонтальными палочками есть вертикальная.
  • きна хиригане и キ на катане - это "ки", а ещё "ки" на японском - это дерево. И смотрите, оба символа действительно похожи на дерево: ствол, и ветки торчат в две стороны.
  • и т.д. Лучше придумайте свои ассоциации, которые будут работать для вас. Как бы не было абсурдно, запоминается в итоге хорошо и надолго!

Похожие символы, которые легко спутать, лучше запоминать попарно. Например:

  • さ- "са", ち- "чи" и ら- "ра". Просто запоминаем, что они есть и они похожи
  • ね - "нэ", れ - "рэ" и わ - "ва"
  • ク- "ку" и ケ - "ке". Запоминаем, что у "ке" подлиней горизонтальная палочка
  • シ - "ши", ツ - "тсу". Запоминаем так: "ши" пишется как бы снизу вверх, более низкое, "тсу" сверху вниз, улыбочка вздёрнута более высоко
Вот такая вот наглядная памятка для запоминания "улыбочек"
Вот такая вот наглядная памятка для запоминания "улыбочек"
Если вы, как и я, учили раньше китайский, то можно придумать ассоциации и с ним. Например, символ こ в хирагане и コ в катакане обозначает "ко" и ассоциируется у меня с открытым ртом - kǒu по-китайски. ユ на катакане обозначает "ю" и ассоциируется у меня с китайским словом рыба - 鱼 (yú). す в хирагане и ス в катакане обозначают "су" и немного похожи на текущую водичку (в случае хириганы) и на китайский иероглиф вода - 水 (shuǐ).

4. Не игнорируй катакану!

При дальнейшей работе с учебниками в основном встречается хиригана. Дело в том, что хириганой пишутся всякие обычные слова, меняющиеся окончания глаголов и т.д. Но в реальности при поездке в Японию катакана будет встречаться повсюду. Катаканой записываются имена собственные, заимствованные из английского слова, названия всяких блюд. Поэтому в ресторанах и кофейнях будет встречаться в основном именно катакана.

Поэтому, даже если она постепенно забывается, надо постоянно её повторять.

Итак, первые два дня я:

1. Перерисовала себе табличку с чтениями хириганы и катаканы

2. Выписала хириганой и катаканой разные японские слова и имена аниме-персонажей, чтобы в дальнейшем ассоциировать эти символы с ними

3. Потренировалась в бесконечном тренажёре с рядами

4. Затем всё свободное время пропикивала чтение иероглифов в Kana Rush, параллельно продолжая придумывать к ним ассоциации. Под вечер второго дня я поняла, что в целом почти всё запомнила.

Дни 3-10: Проходим учебник Marugoto Starter

Как самому заниматься по учебнику?

После того, как ни шатко-ни валко я научилась что-то читать, переходим к освоению учебника. Я выбрала для старта учебник Marugoto. Почему? Потому что на сайте Japan Foundation к нему доступен грамматический комментарий на русском и словарь к учебнику. То есть, мне не потребуется преподаватель, чтобы разобраться, что там в учебнике написано.

Далее, я поставила себе цель проходить 2-3 урока в день каждый день. Конечно, лучше не торопиться и выбрать подходящий вам темп. Я именно что хотела уйти с головой в обучение и за месяц добежать до уровня N5.

Как заниматься самостоятельно?

Если вы умеете читать хиригану и катакану, вы сможете прочитать японские слова в учебнике. Непонятные слова можно латинскими буквами вбивать в поисковик (даже Яндекс) или в гугл-переводчик - браузер понимает и выдаёт перевод. А также можно установить на телефон японскую клавиатуру и набирать слова сразу нужными символами. К каждому параграфу читаем все диалоги и новые слова, выписываем себе нужные (какие-нибудь фразы вроде "извините за опоздание" или "я пораньше уйду с работы", очевидно, для путешествия не нужны). Выписываем новые слова в тетрадь, параллельно тем самым закрепляя хиригану и катакану.

Обязательно к каждому параграфу читаем грамматический комментарий и запоминаем, что там написано.

Первая встреча с кандзи. Не так страшен чёрт...?

По пути начинают встречаться кандзи - иероглифы, заимствованные из китайского. Советую выписывать и запоминать себе самые ходовые, которые очевидно могут попасться в повседневной жизни. Например, 駅 - станция, 電車- поезд, 出口 - выход, 茶 - чай. Здесь, опять-таки, помогают ассоциации. Например, в иероглифе "чай" верхний элемент (горизонтальная палочка, перечёркнутая ещё двумя) обозначает "трава" - он часто используется в китайском и японском в словах, связанных с какими-то растениями. Под ним распластанные человечек - иероглиф 人 обозначает "человек". Ниже 木 - иероглиф "дерево", а ещё очень похоже на иероглиф «маленький» (小), к которому добавлена горизонтальная линия, чтобы он напоминал дерево. Запомнить можно так: в траве человек выращивает маленькое дерево.

Можно спросить, а причём же трава, например, в слове "кот" в записи кандзи - 猫? Левая часть - ключ 犭- указывает, что слово относится к категории животных. Дальше у нас 艹 («трава») и 田 («поле»). На самом деле, во всём виноват китайский язык, откуда этот иероглиф пришёл в японский! Дело в том, что кот по-китайски - это māo, и вторая часть иероглифа - это фонетик, т.е. показывает, как слово должно читаться. Слово 苗 (miáo) в китайском обозначает «растение/побег». Т.е. тут китайцы просто показали нам, что это слово читается, как «побег». Но можно запомнить и так: котик крадётся в траве по полю!
 猫, крадётся! А я опять объясняю языки на котиках...
猫, крадётся! А я опять объясняю языки на котиках...

Теперь, когда вы увидите на дверях заведения этот иероглиф, вы поймёте, что там продают чай. Например, 抹茶 - матча! Это знание помогло нам набрести на прикольное матча-кафе в Киото, о чём я писала в статье об этом городе.

Надпись на вывеске - お茶, чай
Надпись на вывеске - お茶, чай

Почти про каждый кандзи можно найти инфо в Интернете. Если не можете запомнить их, погуглите происхождение этих иероглифов - посмотрите, из чего они состоят, что изображают. Это поможет запомнить их.

Например, слово поезд - 電車 (читается "денша"). Второй элемент - это машина 車 (читается само по себе, как "курума"). Иероглиф машина когда-то обозначал повозку и, в общем-то, это буквальная зарисовка повозки, увиденной сверху - смотри на картинку ниже! А первый - это электричество. Запомнить можно так: посмотрите, как по-японски пишутся облако - 雲 - и снег - 雪. Видите вот эту штучку наверху? Она правда похожа на зарисовку идущего снега. А в иероглифе "электричество" - 電 - у нас как будто из этого снежного облака вниз бьёт хвостик - молния. Молния - это и есть электричество!

То есть, поезд это буквально электричество + машина.

-10

Мои самые любимые кандзи пока: 雨 - дождь и 傘 - зонт. Правда же, похоже и на зонт, и на дождь!

И да, можно подушнить, что у кандзи есть онные и кунные чтения, но это другая история, не гипернужная на самом начальном уровне, а дальше в процессе изучения вы и так с ней столкнётесь и разберётесь.

Напоследок инфа для тех, кто учил китайский: конечно, знание китайского позволит быстрее прогрессировать вам в японском, но различие есть! Дело в том, что иероглифы из китайского в японский заимствовались аж в Средние века - с той поры много 水 утекло. А ещё в социалистическом Китае в 1956 г. была реформа письменности, в рамках которой иероглифы упростили. В Японии в 50-е тоже были свои реформы, связанные с упрощением иероглифов, однако они проводились от Китая совершенно независимо, поэтому что-то наупрощали по-разному, а что-то оставили постаринке. Поэтому механически перенести многие вещи из одного языка в другой не получится, в японском частично придётся учить всё заново.
Сравните, например: "любовь" в китайском (упрощённом) - 爱
и в японском - 愛 (оно же китайский традиционный, по сути).
"Язык" в китайском (упрощённом) - 语
и в японском - 語
Молчу уже о том, что читается, во всяком случае, по-разному.
Ну что, китаисты, всё поняли?)
Ну что, китаисты, всё поняли?)
А бывает и такое...
А бывает и такое...

Дни 10-30: Учебник Genki, чтение текстов и просмотр видео

Итак, мы прошлись по самому базовому учебнику, знаем какой-то суровый минимум слов, читаем хиригану и катакану и некоторые кандзи, можем рассказать о себе, заказать еду в ресторане, купить билет на поезд и спросить, сколько стоит футболка. Надо прокачивать знания дальше.

У меня есть такой лайфхак - пройдя один учебник, можно взять другой для того же уровня и тоже быстренько пробежаться по нему "от и до". В чём смысл? Первое - это повтор и закрепление уже пройдённых тем, учитывая, что вы столкнётесь с альтернативными диалогами и упражнениями на ту же лексику и грамматику. Второе - какое-то количество новых слов по тем же темам, всё же, добавится, т.к. другие составители учебника, чуть другую лексику подобрали и т.д.

В моём случае таким "закрепительным" учебником стал Genki. Он посложней Маругото, там больше кандзи, больше новых слов, по темам он забегает дальше. В общем, в двух учебниках Генки и рабочих тетрадях к ним я утонула на весь остаток месяца.

Диалог из учебника Генки
Диалог из учебника Генки

Параллельно я максимально окружала себя японским контекстом - подписалась на паблики про японский язык Вконтакте, сохраняла картинки про японский в Пинтресте и смотрела видео на японском на замедленном зарубежном видеохостинге...

В Пинтресте удалось найти достаточно много простеньких текстов на почитать, например:

Такой вот текст про поездку в Осаку для мега-начального уровня - даже кандзи нет
Такой вот текст про поездку в Осаку для мега-начального уровня - даже кандзи нет

Для удобства я распечатывала такие текстики с Интернета, подписывала ручкой на распечатке перевод новых слов и на полях расписывала себе новые грамматики. Перевод всему непонятному и объяснение грамматики удавалось найти в Интернете.

Из видео - в целом, можно смотреть что угодно на японском для уровней N7-N5 (N7 обозначают совсем "нулевичков"), ещё я смотрела N4. Но больше всего мне понравилось смотреть видео про рестораны и приготовление еды! Это и интересно, и лексики много полезной - в Японии рестораны станут основным местом, где придётся общаться.

Наконец, я сходила в Москве в японский разговорный клуб. Он собирается по субботам раз в две недели в Центре восточной литературы Библиотеки им. Ленина на Моховой. Участие бесплатно. Формат очень похож на "быстрые свидания" - садишься напротив человека, общаешься на заданную тему, через 10 минут пересаживаешься на один стул вбок и общаешься уже с новым собеседником. Для меня это был несколько стрессовый опыт, но это простой способ попрактиковать говорение!

Ну и в последние недели перед отбытием в Страну Восходящего я, всё-таки, взяла репетитора с просьбой попрактиковать со мной говорение. Мы брали для обсуждения самые ходовые темы - путешествия, транспорт, еда - и часик общались на японском.

Но в целом, я занималась японским каждый день и последние две-три недели изучения языка ежедневно читала по несколько текстиков. Также я распечатала сколько-то текстиков себе в самолёт, и продолжала их читать и заниматься даже в Японии.

Итог: можно ли выучить японский за месяц?

Мой ответ: для туристической поездки в Японию - вполне. За месяц действительно можно научиться бегло читать слоговые азбуки, выучить 100+ кандзи, осилить учебник Маругото, выучить всякую базовую грамматику. За месяц точно можно научиться представляться, спрашивать цены, заказывать еду в ресторане, спрашивать, с какой платформы и во сколько идёт ваш поезд.

N5 за месяц - это реально.

Находясь в Японии, я даже смогла вести с японцами длительные беседы. В основном, у меня спрашивали пенсионеры из какой я страны, откуда знаю японский, что мне нравится в Японии.

Из самого экстремального: пенсионер в Киото на японском объяснял мне, как молиться в синтоистском святилище, рассказал фактики про храмы Чион-ин и Кодай-дзи (они вошли в статью о поездке в Токио и Киото). Кое-как я поняла, что в Чион-ине на лестнице снимали сцены из фильма "Последний самурай", хотя по большей части, сказал дед, фильм снимали в Новой Зеландии, а также, что там висит один из самых больших колоколов в мире - чтобы ударить в него, требуется 17 монахов - и что этот колокол видел Эйнштейн. Далее дед рассказывал мне историю храма Кодай-дзи и объединителя Японии Тоётоми Хидэёси - к своему стыду, я понимала его обрывочно, хотя дед явно рассказывал что-то интересное! Потом уже восполняла пробелы, читая про всё это в Интернете - примерно поняла, что пытался донести до меня дедуля).
Далее японский понадобился, чтобы уточнить у сотрудников ресторана, правда ли Фусими Инари круглосуточен и нормально ли ехать туда ночью (ответ - нормально!). А в Осаке я поболтала с барменом и узнала, какие коктейли предпочитают японцы.

Я не отрицаю, что я говорю криво, с ошибками - грамматическими, фонетическими и т.д., но это поправимо в дальнейшем. Главное, что я говорю!

В общем, не так страшен чёрт, как его малюют. Если очень захотеть, можно и японский одолеть!

У меня получается и, верю, у вас тоже получится!

頑張って!

#Япония #Японскийязык #ИностранныеЯзыки