Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

От фрилансера до империи: мы превратили работу бюро переводов в игру

Чтобы разнообразить серые офисные будни, мы придумали себе развлечение. В «Ремарке» переводчики, редакторы и менеджеры годами шутят, что работа бюро — это тот же тайкун: заказы валятся пачкой, дедлайны наслаиваются, клиент в последний момент меняет ТЗ, а где-то ещё налоговая стучится. И мы подумали: а почему бы не сделать из этого настоящую игру? Так появилась «Империя переводов» — бесплатный браузерный симулятор. Никакой установки и регистрации: открыл вкладку и играешь, хоть с телефона. Вы — переводчик-фрилансер за ноутбуком. Задача — дорасти до международной сети и заработать 50 млн ₽, пройдя пять стадий: фрилансер → студия → бюро → региональная сеть → международная сеть. Один ход равен игровому дню, есть пауза и ускорение ×1/×2/×4 — в спокойный момент топите на скорость, в кризис ставите на паузу и думаете. Заказы приходят сами — ваше дело решать, какие брать. У каждого свой язык, тематика, объём и дедлайн. Берёте заказ, назначаете исполнителя, выбираете режим (быстро или с редакту
Оглавление
Главный экран: слева входящие заказы, по центру — работа в процессе, справа команда, внизу рынок и магазин апгрейдов
Главный экран: слева входящие заказы, по центру — работа в процессе, справа команда, внизу рынок и магазин апгрейдов

Мы сделали игру про то, как построить бюро переводов. И сами в неё залипли

Чтобы разнообразить серые офисные будни, мы придумали себе развлечение. В «Ремарке» переводчики, редакторы и менеджеры годами шутят, что работа бюро — это тот же тайкун: заказы валятся пачкой, дедлайны наслаиваются, клиент в последний момент меняет ТЗ, а где-то ещё налоговая стучится. И мы подумали: а почему бы не сделать из этого настоящую игру? Так появилась «Империя переводов» — бесплатный браузерный симулятор. Никакой установки и регистрации: открыл вкладку и играешь, хоть с телефона.

О чём это

Вы — переводчик-фрилансер за ноутбуком. Задача — дорасти до международной сети и заработать 50 млн ₽, пройдя пять стадий: фрилансер → студия → бюро → региональная сеть → международная сеть. Один ход равен игровому дню, есть пауза и ускорение ×1/×2/×4 — в спокойный момент топите на скорость, в кризис ставите на паузу и думаете.

Как играть

Заказы приходят сами — ваше дело решать, какие брать. У каждого свой язык, тематика, объём и дедлайн. Берёте заказ, назначаете исполнителя, выбираете режим (быстро или с редактурой) и ведёте по цепочке перевод → редактура. Сдали в срок и с качеством — растут деньги, репутация и доля рынка. Просрочили или схалтурили — штраф и минус к репутации.

Команда — отдельное удовольствие. Джуниоры, сеньоры, редакторы, менеджеры и партнер-нотариус. У переводчиков есть специализация: совпала с тематикой заказа — плюс к скорости и качеству. За людьми надо следить: энергия садится, наступает выгорание. Джуниора можно дорастить до сеньора.

А ещё есть рынок с тремя конкурентами и динамической ценой, апгрейды (CAT-инструмент, своя TMS, глоссарии, ISO), исследования и события — от гранта и налоговой проверки до мемных ситуаций вроде «magazine ≠ магазин».

Зачем это вам

Кроме того, что просто затягивает (партия — 10–15 минут, первая стадия проходится за пару минут), игра честно показывает кухню изнутри. Почему срочный перевод дороже. Зачем нужна редактура. Что нотариат и апостиль — это отдельная история. После пары партий начинаешь понимать, за что вообще берут деньги бюро переводов — а это полезно знать, когда документы реально понадобятся.

Где играть

Бесплатно, без регистрации: moscowtrans.ru/igra-byuro-perevodov/

Маленький бонус: на экране победы выпадает промокод на реальный перевод в «Ремарке». Так что у вашей переводческой империи может быть вполне осязаемое продолжение.

А вы смогли бы построить бюро с нуля? Проверьте за 15 минут!)

Играть