Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

«Нездоровится» по-английски: о плохом самочувствии без подробностей

Здоровому и нездоровое здорово, а нездоровому и здоровое нездорово. Из этой статьи вы узнаете, как сказать «нездоровится» по-английски, если вы не хотите вдаваться в подробности, почему under the weather связано с моряками и когда необходимо использовать формальное indisposed. Фразы, подходящие почти во всех случаях. Not feel well / Not feeling well — «неважно себя чувствовать». Классика для общего недомогания. Разница между ними минимальна: not feeling well обычно для текущего состояния, а don't feel well чаще относится к общему состоянию в течение какого-то периода. Хотя в повседневной речи они практически взаимозаменяемы. I'm not feeling well today. I think I'll stay home from work. — Мне сегодня нездоровится. Наверное,  поработаю из дома. She doesn't feel well, but she doesn't want to see a doctor. — Ей нездоровится, но она не хочет идти к врачу. Under the weather — «чувствовать недомогание / приболеть». Классическая идиома для плохого самочувствия без уточнения деталей. Взялась он
Оглавление

Здоровому и нездоровое здорово, а нездоровому и здоровое нездорово.

Из этой статьи вы узнаете, как сказать «нездоровится» по-английски, если вы не хотите вдаваться в подробности, почему under the weather связано с моряками и когда необходимо использовать формальное indisposed.

Обычно говорят в значении «нездоровится»

Фразы, подходящие почти во всех случаях.

Not feel well / Not feeling well — «неважно себя чувствовать». Классика для общего недомогания. Разница между ними минимальна: not feeling well обычно для текущего состояния, а don't feel well чаще относится к общему состоянию в течение какого-то периода. Хотя в повседневной речи они практически взаимозаменяемы.

I'm not feeling well today. I think I'll stay home from work. — Мне сегодня нездоровится. Наверное,  поработаю из дома.

She doesn't feel well, but she doesn't want to see a doctor. — Ей нездоровится, но она не хочет идти к врачу.

Under the weather — «чувствовать недомогание / приболеть». Классическая идиома для плохого самочувствия без уточнения деталей. Взялась она из опыта моряков: когда им становилось плохо от качки, их отправляли отдыхать под палубу — «под ветер» (under the weather), чтобы уберечь от непогоды. Сегодня идиома используется еще в значении «похмельный» или даже просто «выпивший».

I've been feeling under the weather all week. I hope it's nothing serious. — Мне всю неделю нездоровится. Надеюсь, ничего серьёзного.

He called and said he was feeling a bit under the weather. — Он позвонил и сказал, что приболел.

Часто говорят в значении «нездоровится»

Распространенные фразы с конкретными оттенками.

Out of sorts — «не в своей тарелке / быть не в духе». Эта идиома описывает состояние, когда человек «сам не свой». Может быть раздражительным, уставшим, не в духе или слегка подавленным. Больше про общее состояние, чем про болезнь. Кстати, sorts — это литеры, отдельные буквы для набора текста. Раньше, когда у наборщика заканчивались нужные литеры (out of sorts), он не мог дальше работать и не был этим доволен.

I've been feeling out of sorts lately. Maybe I need a vacation. — Я последнее время сам не свой. Может, мне нужен отпуск.

Off-colour — «неважно выглядеть / нездоровиться». Эта фраза распространена в британском английском. Про состояние, когда человек выглядит бледным или чувствует себя не совсем здоровым. В американском английском off-color означает «неприличный» — например, off-color joke («пошлая шутка»).

You look a bit off-colour. Are you sure you're okay? — У тебя какой-то неважный вид. Ты точно в порядке?

Not feeling myself — «сам на себя не похож». Когда что-то не так, но нельзя точно определить, что именно. То ли болезнь,  то ли усталость, то ли просто встал не с той ноги.

Sorry if I seem grumpy. I'm just not feeling myself today. — Извини, если кажусь ворчливым. Я сегодня сам на себя не похож.

Run down — «вымотанный / истощенный». Истощение после долгого периода стресса или недосыпа. По факту результат переутомления, и вообще-то он часто предшествует реальной болезни.

After working twelve hours every day, I feel completely run down. — После двенадцатичасовых рабочих дней я чувствую себя совершенно вымотанным.

Come down with something — «начинать заболевать». Самый ранний этап болезни и первые симптомы: ломота в теле, першение в горле. Болезнь come down, как бы «спускается» на человека.

I think I'm coming down with something. My throat feels scratchy. — Кажется, я заболеваю. У меня першит в горле.

Иногда говорят в значении «нездоровится»

Эти фразы знать полезно, но использовать с осторожностью:

feel rough — «чувствовать себя паршиво / испытывать недомогание». Британское сленговое выражение. Для плохого состояния, особенно с похмелья или после бессонной ночи. В американском английском это употребление практически не встречается. Там rough будет означать скорее «тяжелый» (о периоде жизни) или «неровный» (о поверхности). Хотя в контексте похмелья или сильного недомогания выражение понятно и в США;

feel lousy — «чувствовать себя отвратительно / паршиво». Lousy —«отвратительный, очень плохой» в самом широком смысле. Обычно используется, когда человека аж выворачивает от ужасного состояния. Изначально кстати lousy означало «вшивый», только со временем его значение расширилось до «паршивый, отвратительный, никудышный»;

poorly — «неважно себя чувствующий». Слово poorly в роли прилагательного означает «нездоровый, неважно себя чувствующий». Больше распространено в британском английском, причем ассоциируется с речью старшего поколения. А подходит для описания затяжного недомогания, не острого состояния;

indisposed — «недомогающий». Формальное слово, чтобы не говорить прямо «болен», а «не очень хорошо / не в форме». Эвфемизм для вежливого объяснения отсутствия человека.

***

Болеть неприятно. Но говорить об этом всем — не обязательно.

-2

Предыдущие публикации 

«Жажда» по-английски: от классического thirsty до британского gasping for

«Голод» по-английски: от легкого peckish до зверского ravenous