Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ЯМадама

Как важно быть серьёзным»: фильм 2002 года по пьесе Оскара Уайльда с Колином Фёртом и тонким английским подтекстом

Сегодня хочу порекомендовать вам фильм, не совсем новый, но незаслуженно обойдённый вниманием. Несмотря на блестящую литературную основу и звёздный актёрский состав, он почему-то не снискал массовой популярности. Это экранизация пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» 2002 года. Здравствуйте! Фильм этот красивый и очень милый, хоть и отступает слегка от британской традиции дословного перенесения классического текста на экран. Поклонников точных экранизаций отпугивает тот факт, что кино – результат совместного производства Великобритании, Франции и США. Но режиссёр – англичанин Оливер Паркер. И актёры преимущественно британские, за небольшим исключением. Однако и критиков у фильма немало. Меня это удивляет, поскольку я считаю экранизацию замечательной. И вам рекомендую. Основания для критики, впрочем, есть. Это кино заслуживает всеобщего признания, поскольку действительно хорошо снято. Основная часть достоинств, конечно, принадлежит автору пьесы, блестящему остроумцу, мастеру от
Оглавление

Сегодня хочу порекомендовать вам фильм, не совсем новый, но незаслуженно обойдённый вниманием. Несмотря на блестящую литературную основу и звёздный актёрский состав, он почему-то не снискал массовой популярности. Это экранизация пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» 2002 года.

Здравствуйте!

Фильм этот красивый и очень милый, хоть и отступает слегка от британской традиции дословного перенесения классического текста на экран. Поклонников точных экранизаций отпугивает тот факт, что кино – результат совместного производства Великобритании, Франции и США. Но режиссёр – англичанин Оливер Паркер. И актёры преимущественно британские, за небольшим исключением. Однако и критиков у фильма немало. Меня это удивляет, поскольку я считаю экранизацию замечательной. И вам рекомендую. Основания для критики, впрочем, есть.

Фильм «Как важно быть серьёзным»: пьеса парадоксального Оскара Уайльда

Это кино заслуживает всеобщего признания, поскольку действительно хорошо снято. Основная часть достоинств, конечно, принадлежит автору пьесы, блестящему остроумцу, мастеру отточенных фраз и парадоксальных афоризмов. Его талант – залог успеха, но он же воздвигает препятствия к всеобщей популярности.

Приходится признать, что стиль Уайльда нравится далеко не всем. Викторианское лицемерие, изящный цинизм, колкая ирония многих отталкивают и мешают разглядеть хрупкую искренность и бесконечное почитание красоты.

Есть и ещё одно серьёзное препятствие – для российского зрителя. Оскар Уайльд блестяще играл на струнах английского языка всех уровней. И значительная часть этой игры в переводе теряется. Даже само название пьесы и фильма в русском переводе утрачивает изначальный каламбур. Английское слово «серьёзный» близко по звучанию имени Эрнест, которое много значит в сюжете. Преодолеть этот барьер при переводе практически невозможно.

-2

Попадались русские переводчики и в другие ловушки. Именно поэтому советский телеспектакль 1976 года с отличными актёрами потерял искромётную лёгкость. Переводчик не уловил тонкой иронии черри-шерри, не распознал эвфемизмов, и пьеса потеряла ритм.

Британцам в этом смысле гораздо легче. Хотя со времён Уайльда прошло больше века, так что многие затенённые смыслы, очевидные для современников, теперь приходится разъяснять.

И экранизация 2002 года с этим справляется.

-3

Фильм «Как важно быть серьёзным»: разные бывают тётушки

Режиссёр, вопреки британской традиции, отступил от текста пьесы. Театральную эстетику заменил кинематографической – вполне удачно. В пьесе два джентльмена ведут благопристойную беседу, в ходе которой выясняется, что оба они не совсем те, какими их видит общество. Фильм сразу проясняет для зрителя детали двойной жизни: в начале показана предыстория событий, которая отсутствует в пьесе – Алжернон убегает от преследователей в грязных переулках Лондона, Джон садится в экипаж в своём загородном поместье, покидая любящих родственников, о которых его лондонским друзьям ничего не известно.

По ходу пьесы скрытые мотивы героев проясняются, а кинозритель сразу же видит: мир светских гостиниц наполнен иносказаниями и намёками, ясными лишь посвящённым.

-4

По законам драматургии зритель узнаёт о главных героях будущего сюжета из диалога. В фильме появляется возможность сразу их представить: Джон и Алжернон говорят о безупречных леди – тёте Августе и прелестной Гвендолен – и на экране обе дамы метко стреляют из лука. Гвендолен спускает тетиву – Джек делает жест, показывающий, что он поражён в самое сердце.

-5

Благодаря возможностям кино и режиссёрскому таланту проясняется намёк, очевидный для современников Уайльда и непонятный в наше время. Речь идёт о даме, которую герой называет своей тётушкой. В пьесе это разговор приватный – а в фильме герои беседуют в клубе. И упоминание тётушки вызывает всеобщий смех. Тогда и зрителю становится ясно, что тётушка – не просто родственница. Воспитанные денди называли тётушками и племянницами своих сердечных подруг, которых нельзя было представить в качестве жены или невесты.

«Как важно быть серьёзным»: один серьёзнее другого

Подлинная удача фильма – выбор актёров на главные роли. Один Колин Фёрт способен превратить кино в незабываемый шедевр. Здесь он именно такой, каким мы его любим – с безупречными манерами, во всём великолепии фрачной пары. Да ещё и молод. Это уже не мистер Дарси, но всё ещё самый желанный жених Британии.

-6

Роль Алжернона исполнил Руперт Эверетт, и это, безусловно, прозрачный намёк. Широко известно, в чём обвиняли Оскара Уайльда, и актёр не скрывает своих предпочтений. На мастерстве его, впрочем, это никак не отражается. Эверетт – самый очевидный кандидат на воплощение героев Уайльда, чьи эстетические взгляды вызывали скандальную реакцию современников. Обаятельная порочность Алжернона проявляется в его смелых манерах, шокирующих безупречного сельского джентльмена.

-7

Фрэнсис О’Коннор – английская актриса, которая играла и героинь Джейн Остин. Здесь она – юная надменная леди Гвендолен, невинная девушка с твёрдыми принципами и тайными желаниями. Образ Гвендолен авторы рисуют смелыми штрихами, но насмешливый взгляд остаётся восхищённым.

-8

Выбор Риз Уизерпун на роль Сесили был, пожалуй, самым спорным. Типичную английскую розу из пасторальной глуши сыграла американка. Но в этом тоже бы смысл – режиссёр наглядно показал, что предприимчивость Нового Света выросла из практицизма Старого.

-9

А столп и символ викторианской Англии леди Брэкнелл сыграла великолепная Джуди Дэнч, известная исполнением ролей английских королев. Актриса воплощает авторитет британской аристократии и незыблемую приверженность этикету. А мастерство оператора позволяет увидеть, как хрупкая пожилая леди нагнетает грозное величие.

-10

Пьесу Уайльда экранизировали и раньше – и англичане в первую очередь. Но в этой постановке есть то, чего не было в предыдущих. Это особое взаимодействие исполнителей главных ролей. Эверетт и Фёрт, связанные дружескими отношениями в реальной жизни и опытом совместной работы в кино, создают особую атмосферу отношений между Алжерноном и Джоном – атмосферу тесной дружеской близости между двумя аристократами, понимающими друг друга с полуслова. Их общение полно намёков, ясных лишь им двоим, – а зрителя посвящают в них благодаря магии кино.

-11

Фильм «Как важно быть серьёзным»: старая добрая Англия

В каждом хорошем британском фильме, кроме персонажей, двигающих сюжет, есть ещё один важный герой – сама Англия с её пейзажами, церквями, охотничьими угодьями и фамильными особняками.

-12

Этому кино удалось создать широкую панораму викторианской жизни благодаря съёмкам в историческом особняке Уест-Уайком. Нам с вами это название мало о чём говорит, а вот британцам известно, что поместье принадлежало когда-то лорду Дэшвуду, известному своими многочисленными романами. Увидев место действия, английские зрители сразу понимают: этим джентльменам нельзя доверять.

-13

Эта картина – результат современного ироничного переосмысления текста Уайльда, которое позволило передать тонкий многозначный юмор оригинального текста.

«Как важно быть серьёзным»: всё дело в деталях

И всё-таки, несмотря на очевидные достоинства, прелесть этого фильма может легко исчезнуть. Достаточно чуть ошибиться в интонации.

Текст Оскара Уайльда способен выдержать огрехи перевода – в нём столько юмора разного уровня, что всё не исчезнет. Но вот озвучка способна если не погубить, то исказить первоначальный замысел.

Великий денди писал драматический текст в расчёте на то, что его будут произносить с определённой интонацией, присущей аристократической манере. В русской озвучке этого не сохранить. Дело даже не в том, что у нас не отыскать аристократов – система стилей русского языка вообще не предполагает столь значимых фонетических различий.

Английские актёры с хорошим образованием этой манерой владеют. И в оригинале фильм звучит иначе – та же картинка наполняется новым смыслом.

Не хочу укорить вас недостаточным знанием английского. Я и сама его не знаю настолько, чтоб наслаждаться фильмом без перевода. Это кино я впервые смотрела с дочерью в образовательных целях, в рамках подготовки к экзамену по иностранному языку. Хотели найти версию с русскими субтитрами – не удалось. Меня выручило знание первоисточника. И безупречная артикуляция актёров. Такой английский, с каноническим произношением и вескими паузами, похож на тот, который нам преподавали в школе и университете.

-14

Оригинал стоит посмотреть хотя бы ради одного момента. В пьесе его нет, но такую режиссёрскую вольность оправдает любой строгий критик. Когда Колин Фёрт и Руперт Эверетт поют дуэтом у подножия лестницы, вымаливая прощение у разгневанных леди.

-15

Но даже в переводе сохраняется блестящее, ни на кого не похожее остроумие Оскара Уайльда, меткие замечания которого не теряют актуальности:

Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать

Фильм «Как важно быть серьёзным»:: рекомендую и серьёзным, и легкомысленным