Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Праздник языковых заблуждений

Вы знали, что в календаре существует праздник популярных заблуждений? Я вот, например, не знала. По роду деятельности в календарь мне приходится заглядывать часто, и каждый раз я удивляюсь тому, насколько богата человеческая фантазия. Каких только дней не бывает: и день кофе, и день зефирок, и день солнечных зайчиков, и много ещё разных дней на любой вкус. В общем, в каждом из них можно найти что-то интересное. Но, коль скоро канал у меня про изучение английского языка, решила я сегодня написать про популярные заблуждения среди тех, кто изучает языки. Так в чём же может заблуждаться человек, изучающий иностранный язык? В том, что, если слово похоже на слово в его родном языке, значит, они имеют одинаковые значения. В лингвистике такие слова называются «ложные друзья переводчика», именно потому, что могут запутать. Наиболее часто встречающиеся примеры: С очень интересными парами могут встретиться те, кто одновременно изучает немецкий и английский, например: Ну и напоследок, чтобы немног
«Errare humanum est» - «Человеку свойственно ошибаться»
«Errare humanum est» - «Человеку свойственно ошибаться»

Вы знали, что в календаре существует праздник популярных заблуждений? Я вот, например, не знала. По роду деятельности в календарь мне приходится заглядывать часто, и каждый раз я удивляюсь тому, насколько богата человеческая фантазия. Каких только дней не бывает: и день кофе, и день зефирок, и день солнечных зайчиков, и много ещё разных дней на любой вкус. В общем, в каждом из них можно найти что-то интересное. Но, коль скоро канал у меня про изучение английского языка, решила я сегодня написать про популярные заблуждения среди тех, кто изучает языки.

Так в чём же может заблуждаться человек, изучающий иностранный язык? В том, что, если слово похоже на слово в его родном языке, значит, они имеют одинаковые значения. В лингвистике такие слова называются «ложные друзья переводчика», именно потому, что могут запутать. Наиболее часто встречающиеся примеры:

  • Magazine (англ.) — не «магазин», а «журнал». «Магазин» по-английски — «shop» или «store».
  • Intelligent (англ.) — часто начинающие мои студенты переводят как «интеллигентный», хотя на самом деле это слово переводится на русский как «умный».

С очень интересными парами могут встретиться те, кто одновременно изучает немецкий и английский, например:

  • Das Gift (нем.) — яд или гнев, тогда как в английском это слово обозначает «дар», «подарок». Но что может запутать ещё больше: существует устаревшее значение этого слова в немецком, и это тоже «дар», правда, род у этого существительного женский, то есть Die Gift.
  • Bald (нем.) — наречие, обозначающее «скоро», а не как прилагательное «bald» в английском — «лысый».
  • Sensibel (нем.) — прилагательное, которое обозначает «эмоциональный», а не «разумный» (как в английском sensible).
  • Das Handy — существительное, которое в немецком обозначает «мобильный телефон», а в английском языке есть прилагательное «handy» — удобный, полезный. Хотя в разговорном языке есть значение «мобильник», поэтому нужно внимательно смотреть на контекст и порядок слов. В немецком попроще отличать существительные от других частей речи, потому что они пишутся с большой буквы.

Ну и напоследок, чтобы немного вас повеселить:

  • Польское существительное «uroda» — вовсе не «уродство», а наоборот «красота» и «миловидность». Так что, если поляк говорит, что вы uroda, — это комплимент!
  • Сербское «понос» (ponos) — не то, о чём вы подумали, а «гордость». Да, языковые сюрпризы бывают неожиданными. Но если вспомнить, что в русском языке есть слово «заносчивость», то всё сразу становится на свои места.

Почему так происходит? Почему в родственных языках встречаются похожие слова, нам вроде бы очевидно. А почему тогда у них бывают разные значения? Потому что слова часто имеют общего предка, но со временем их значения разошлись в разных языках. В неродственных языках похожие слова могут появляться из-за параллельного заимствования, например, из латыни. Ну а иногда это сходство — просто совпадение. В любом случае, всегда проверяйте значения слов в словаре, если оно вам ранее не встречалось, и будьте внимательны к контексту, потому что запутать вас могут не только «ложные друзья переводчика», но и многозначные слова. Однако об этом как-нибудь в другой раз…

Подписывайтесь на канал и следите за публикациями здесь и на других ресурсах:

Английский язык - это легко!
MAX – быстрое и легкое приложение для общения и решения пов…