Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Рожденный в СССР

Алиса, Чеширский Кот и тот самый Белый Рыцарь: вспоминаем любимый мультфильм детства

Помните ли вы эти странные, завораживающие образы из детства — Чеширский кот, расплывающийся в улыбке, Белый Кролик с карманными часами, загадочное Зазеркалье? Давайте вместе окунёмся в мир советской анимации и вспомним, как создавались культовые мультфильмы по мотивам произведений Льюиса Кэрролла!
Возможно, вы не знали, что история «Алисы в Стране чудес» родилась почти случайно — ещё в
Оглавление

 Помните ли вы эти странные, завораживающие образы из детства — Чеширский кот, расплывающийся в улыбке, Белый Кролик с карманными часами, загадочное Зазеркалье? Давайте вместе окунёмся в мир советской анимации и вспомним, как создавались культовые мультфильмы по мотивам произведений Льюиса Кэрролла!

Как появилась история про Алису

Возможно, вы не знали, что история «Алисы в Стране чудес» родилась почти случайно — ещё в 1865 году. Всё началось жарким летом во время прогулки писателя Льюиса Кэрролла со своим другом. Вместе с ними были три девочки, и одна из них — та самая Алиса — так вдохновилась рассказами Кэрролла, что попросила его записать целую книгу про их приключения. Так зародилась сказка, которую теперь знают дети и взрослые по всему миру.

Как появились советские «Алисы»

В начале 1980‑х годов вы, как и миллионы других советских зрителей, познакомились с необычной экранизацией произведений Льюиса Кэрролла: в 1981 году вышел мультфильм «Алиса в Стране чудес», а в 1982‑м — «Алиса в Зазеркалье». Эти работы стали настоящим событием в мире отечественной мультипликации, предложив зрителям нестандартный взгляд на известную сказку.

-2

Создатели и голоса любимых персонажей

За создание мультфильмов отвечал режиссёр Ефрем Пружанский. Сценаристом выступил Евгений Загданский, а литературным консультантом — переводчик Нина Демурова (её перевод «Алисы» лёг в основу сценария).

Голоса персонажам подарили выдающиеся советские актёры:

  • Марина Неёлова — Алиса;
  • Ростислав Плятт — текст от автора;
  • Вячеслав Невинный — Белый Кролик;
  • а также Татьяна Васильева, Лия Ахеджакова, Николай Караченцов, Спартак Мишулин и другие звёзды советского кино и театра.

Магия анимации: как создавалась атмосфера сказки

Мультфильмы сочетали рисованную и перекладную анимацию — технику, при которой плоские куклы‑марионетки перемещаются кадр за кадром. Вы наверняка замечали, как это позволило создать особый визуальный стиль: причудливые, почти сюрреалистичные образы и атмосферу сна и нереальности.

-3

Музыка, которая стала частью волшебства

Музыка в обоих мультфильмах стала не просто фоном, а полноценным участником повествования — она подчёркивала настроение сцен, усиливала абсурдность и волшебство происходящего.

В «Алисе в Стране чудес» (композитор Евгений Птичкин) звучит музыка Отторино Респиги и Луиджи Боккерини (в том числе менуэт), а ещё использована музыка польского композитора Анджея Кожиньского из саундтрека к фильму Анджея Вайды «Человек из мрамора» (в титрах не указана). Песни исполнила Марина Неёлова, озвучивавшая Алису — её нежный голос идеально вписался в атмосферу сказки. Мелодии сочетают причудливость и лёгкую меланхолию, подчёркивают смену настроений Алисы — от любопытства до растерянности.

А в «Алисе в Зазеркалье» (композитор Владимир Быстряков) музыка более «механистичная» и ритмичная — она отражает шахматную логику Зазеркалья.

Песня Белого Рыцаря: момент, который запомнился многим

Вы наверняка помните один из самых трогательных моментов мультфильма — песню Белого Рыцаря в исполнении Николая Караченцова.

Представьте: на экране чудаковатый Белый Рыцарь в доспехах, которые вечно с него сваливаются, смотрит на Алису своими добрыми глазами — и начинает петь. Голос Караченцова тут как нельзя кстати: в нём и детская непосредственность, и какая‑то светлая печаль.

Песня такая простая, но цепляет: Рыцарь поёт о том, что у него в лесу полно зверей — и заяц, и лось, и барсук, и даже глухарь, который взлетает на сук, заслышав лису. Ёж к нему на обед спешит, лисица двор песком посыпает, синица над головой звенит… А вот слонёнка нет. И это «нет слонёнка» звучит так по‑детски обидно, будто ребёнок жалуется, что ему не купили игрушку.

Вот кусочек песни — прямо из мультфильма:

Кого только нет у меня в лесу:
И заяц, и лось, и барсук,
И старый глухарь, услыхавший лису,
Взлетает на толстый сук.
И ёж по дорожке спешит, семеня,
К хорошим друзьям на обед,
Но нету слонёнка в лесу у меня,
Слонёнка весёлого нет,
Весёлого нет…

А потом он снова повторяет про ёжа, который рубаху вышивает, про лисицу с песком, про синицу — и опять про этого несчастного отсутствующего слонёнка. И каждый раз эта фраза звучит чуть‑чуть по‑новому: то с надеждой, то с грустью, то почти шёпотом.

Знаете, что самое классное? В этой песне — весь Белый Рыцарь. Он такой же нелепый, добрый, мечтательный и немного потерянный в этом мире. И когда он поёт про слонёнка, кажется, что речь не только о животном, а о какой‑то детской мечте, которой не суждено сбыться. Но при этом без надрыва — с той самой кэрролловской смесью абсурда и мудрости.

-4

Крылатые фразы, которые мы помним до сих пор

Некоторые фразы из мультфильмов настолько прочно вошли в нашу речь, что мы порой даже не вспоминаем, откуда они взялись. Вот несколько самых известных:

  • «Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда‑то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!» (Белый Кролик) — эта фраза стала метафорой гонки современного мира.
  • «Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой‑нибудь смысл?» — мудрое напоминание о силе человеческого воображения.
  • «Куда мне отсюда идти? — А куда ты хочешь попасть? — Мне всё равно… — Тогда всё равно, куда и идти» (Чеширский Кот) — ироничный совет для тех, кто не определился с целями.
-5

«Бармаглот»: стихотворение, которое стало культовым

Из всех поэтических фрагментов в мультфильмах особенно запомнился «Бармаглот» в переводе Нины Демуровой — он звучит в «Алисе в Зазеркалье» и до сих пор вызывает улыбку и восхищение:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Интересные факты о создании мультфильмов

Возможно, вы не знали, что:

  • Нина Демурова не просто предоставила перевод — она активно участвовала в работе над сценарием, следя за тем, чтобы дух произведений Кэрролла был сохранён.
  • Создатели сознательно сократили некоторые эпизоды (например, в «Стране чудес» убрали сцену с морем слёз, разговор с Грифоном и Черепахой Квази), чтобы сделать историю доступнее для детей, но сохранили ключевые философские моменты.
  • Художники (Ирина Смирнова и Генрих Уманский) сознательно отошли от стереотипного мультяшного образа девочки. Их Алиса больше похожа на реальный прототип — Алису Лидделл, для которой Кэрролл и сочинил сказку.
  • В одном кадре могли совмещаться нарисованные элементы, вырезанные бумажные фигуры и даже фрагменты натурных съёмок — это создавало уникальный визуальный эффект.
  • В 1984 году «Алиса в Стране чудес» получила премию на Лондонском фестивале как лучшая экранизация Льюиса Кэрролла иностранным режиссёром.
  • Для «Алисы в Стране чудес» использовали фрагменты электронной музыки польской группы ARP Life — довольно смелое решение для детского мультфильма 1980‑х.
  • Участие таких актёров, как Рина Зелёная (Герцогиня) и Александр Ширвиндт (Чеширский Кот), добавило мультфильмам особый шарм и узнаваемость.
-6

Почему стоит пересмотреть эти мультфильмы сегодня?

Вы можете посмотреть их сейчас и увидеть по‑новому:

  • как памятник советской мультипликации 1980‑х;
  • как смелый эксперимент в экранизации классической литературы;
  • как ностальгическое путешествие в детство для тех, кто вырос на этих историях;
  • как возможность увидеть знакомый сюжет под другим углом.

Необычная анимация, звёздный состав озвучки, талантливое музыкальное оформление и бережное отношение к первоисточнику сделали эти работы настоящими шедеврами, которые не теряют своей магии даже спустя десятилетия.

Заключение

«Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» — это не просто детские мультфильмы, а целая вселенная, созданная талантливыми советскими мультипликаторами. Они сумели передать дух произведений Кэрролла, добавив к нему неповторимый колорит эпохи. Пересмотрите их сегодня — возможно, вы откроете для себя что‑то новое в этой удивительной истории!

А вы помните свои впечатления от просмотра этих мультфильмов в детстве?