Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Ухаживание и Супружество. XVIII век.

Игра "Ухаживание и супружество" (Courtship and Matrimony)
Материал взят из книги: "The Cultural Legacy of the Royal Game of the Goose. 400 years of Printed Board Games" Adrian Seville with a check list of British games compiled by John Spear.
"Ухаживание и супружество" - ну или "Флирт и Замужество" (это как вам угодно) английская салонная игра не снискавшая такой популярности как “Игра в Гуська”
Оглавление

Игра "Ухаживание и супружество" (Courtship and Matrimony)

Материал взят из книги: "The Cultural Legacy of the Royal Game of the Goose. 400 years of Printed Board Games" Adrian Seville with a check list of British games compiled by John Spear.

"Ухаживание и супружество" - ну или "Флирт и Замужество" (это как вам угодно) английская салонная игра не снискавшая такой популярности как “Игра в Гуська” или “Змеиная игра”.

Игра Змеи
Игра Змеи
Игра в гуся (французская)
Игра в гуся (французская)

О некоторых аспектах сей игры

Игра морализаторская для молодежи о создании ячейки общества в Британской Империи середины-второй половины XVIII века. Поле наполнено современными Англии XVIII века "мемами" и отсылками, некоторые из которых здесь разберем.

Вообще, всевозможные нравоучительные и образовательные аспекты в играх в этот период находили своё яркое изображение, а уж семейные ценности - штука несомненно важная.

Первое упоминание об игре, по-видимому, содержится в объявлении в газете “London Evening Post” от 30 апреля - 2 мая 1747 года (выпуск 3041):

Номер с конкретно этим объявлением найти не удалось, но газета London Evening Post в XVIII веке выглядела во так.
Номер с конкретно этим объявлением найти не удалось, но газета London Evening Post в XVIII веке выглядела во так.

"Сего дня опубликована. Цена 1 шиллинг “УХАЖИВАНИЕ И СУПРУЖЕСТВО” - ново изобретательная занимательная ИГРА; в которую можно играть не только с помощью кубиков, как в “Змею и гуська”, но также с использованием карт или указателя (Index - имеется ввиду стрелочка указатель). К игре прилагается “СОВЕТ ГИМЕНЕЯ ДАМАМ”: новая песня, положенная на музыку. Всё это перемежается другими песнями, уместно и с юмором адаптированными в качестве девизов (Mottoes). Искусно выгравировано на фолиантном медном листе размером 24 на 19 дюймов и отпечатано на королевской бумаге. Изобретено ОБЩЕСТВОМ АНАТОМИСТОВ (видимо имеется ввиду некое шуточное общество). Опубликовано в 1747 году согласно Акту парламента и продаётся у Х. Робертса, гравера и продавца эстампов, напротив Грейт Торнстил (Great Turnstile), Холборн (переулок в Лондоне, расположенный в районе Холборн между Хай-Холборном и Линкольнс-Инн-Филдс. Название происходит от специальных ворот, которые были установлены здесь в эпоху Тюдоров, чтобы предотвратить попадание скота с полей в Холборн); также имеется во всех лавках печатной продукции и брошюр в городе и деревне».

Версия игры с гимном Гименея
Версия игры с гимном Гименея

Изобретатель оригинальной игры неизвестен, хотя в объявлении о ныне утерянной версии, изданной Блэдоном как "новая игра" в 1754 году, авторство приписывается некоему "провинциальному священнику".

Третье издание было опубликовано Боулзом и Карвером около 1800 года. Оно идентично игре Кэрингтона Боулза, за исключением того, что в нём отсутствует музыка в центре.

Игра сходна с ходилками типа "гусек", однако её маршрут заканчивается на клетке 64, помеченной как "Брак и конец игры" ("Marriage and Game"), а не на клетке 63 как в классических гуськах.

Маршрут образован двумя концентрическими кругами, пересекающимися на клетке 32, которая подписана: "Взаимная страсть. "Когда с взаимной склонностью два любящих сердца соединяются в одно".

Цитата из стихотворения Тимоти Трупэнни «Прекрасной Китти», напечатанного в выпуске The Universal Spy; or, The London Weekly Magazine от 11 мая 1739 года, начинающегося так: "Прощайте, мимолётные увлечения / и городские дамы, / ибо ныне я покидаю вас с радостью. / Более острая стрела / пронзила моё сердце, / выпущенная из глаз Китти".
Цитата из стихотворения Тимоти Трупэнни «Прекрасной Китти», напечатанного в выпуске The Universal Spy; or, The London Weekly Magazine от 11 мая 1739 года, начинающегося так: "Прощайте, мимолётные увлечения / и городские дамы, / ибо ныне я покидаю вас с радостью. / Более острая стрела / пронзила моё сердце, / выпущенная из глаз Китти".

Клетки с эффектом дополнительного хода (по аналогии с "гуськом") - это те, на которых что-то написано, если нет указания на какое-либо особое правило. Клетки с особыми правилами обозначены особыми буквами (A,B,C,D,E,I,O,U)

Клетки удвоения хода снабжены девизами и цитатами из популярных баллад и песен XVIII века, например, клетка 5: "Уязвлённое сердце. Мне говорил сам Купидон, что никогда не ранит сердце".

-7

Как водится, существуют особые правила для начального выброса 9 очков. Например, выпадение значений на костях 6 и 3 приводит на клетку 25 («10 000 фунтов - О, какие радости наступят, / Когда у меня будет десять тысяч фунтов»). Для понимания - философ Дэвид Юм писал, что когда его книги обрели популярность годовое жалование в 1760-х годах оценивалось в 1 000 фунтов.

-8

Также присутствуют "препятствия" (опасные клетки); например, клетка 28 "Соперник - Видимо более дорогой её сердцу Соперник уже здесь побывал тумпети, тумпети, тумп") – вернуться на клетку 7 и пропустить ход.

Фраза "тумпети, тумпети, тумп - это что-то вроде в современном русском языке - пу-пу-пу.

-9

Особый интерес представляет клетка-тюрьма: клетка 55 - Долговая тюрьма Флит - Но, сударь, поскольку вы чужак, / Вы должны внести свой “гарниш”.

Garnish - термин, означавший "взятку" или "плату за вход" в тюремной среде.

Fleet marriage – неофициальный брак, заключавшийся в тюрьме Флит без соблюдения всех формальностей, для того чтобы извлечь должника, действие похожее на обычай милости к осужденному на казнь, если невеста заключала с ним брак у эшафота.

Флитская тюрьма в Лондоне. 1808 год. Обратите внимание на площадку для игры в "ракетку и волан" и площадку для игры в кегли.
Флитская тюрьма в Лондоне. 1808 год. Обратите внимание на площадку для игры в "ракетку и волан" и площадку для игры в кегли.

Долговая тюрьма Флит в Лондоне. Должник сидящий в тюрьме выходит, только когда за него внесут требуемую сумму. Однако: "Если заходит к нему кто-то из противоположного пола, это считается “браком во Флите”, и вы выигрываете игру и забираете банк". Флит находился вне церковной юрисдикции, и брак здесь мог быть заключен за отдельную плату. В поздних изданиях между 1763 и 1793 годами клетка Флит поменяла имя. К тому времени браки во Флите (долговой тюрьме) уже не были законными, поэтому клетка 55 теперь отсылает к бракосочетанию в Гретна-Грин.

Кузница в Грета-Грин.
Кузница в Грета-Грин.

Гретна-Грин - деревня на юге Шотландии, известная своими "свадьбами с побегом". Дело в том, что по Положению Акта о браке 1753 года пары младше 21 года могли венчаться только с согласия родителей или опекуна. Стало обязательным оглашать имена жениха и невесты в церкви или предварительно приобретать лицензию на брак, проводить церемонию в церкви в присутствии свидетелей. Действие Акта не распространялись на Шотландию, поэтому "нерегулярные браки" (по сути гражданские) там были по-прежнему возможны. То есть, если заявление было сделано в присутствии двух свидетелей, практически любой человек имел право провести церемонию бракосочетания (в Гретна-Грин этим традиционно промышляли кузнецы как главы общины, т.н. "брак на наковальне"). Это была первая деревня в Шотландии на почтовом тракте из Лондона в Эдинбург, проложенном в 1770-х годах.

О правилах

Игра по сути является классической ходилкой, но в ней применяются различные формы генератора случайных чисел.

Классические кубики.

5 и 5 пропусти ход.
5 и 5 пропусти ход.

Кубики используются как обычно, за исключением того, что в этой игре дубли - это пропуск хода.

-13

Карты

-14

-15

"Карты" – это стандартная колода французской масти в 52 листа, из которой удалены все карты старше шестёрок.

Вытягивание двух карт имитирует бросок двух обычных кубиков; вытягивание пары имитирует дубль, и игрок не двигается.

Индекс или стрелка.

Указатель – это вращающаяся стрелка, помещённая в центре игрового поля.

рисунок стрелки в правилах игры.
рисунок стрелки в правилах игры.

Когда она раскручивается, её остановка указывает на число на кольце указателя, которое искусно разделено на 18 секторов так, чтобы имитировать вероятности двух кубиков.

Стрелка помещается в центр круга, который отмечен точкой. По ободу идут вероятности выпадения кубиков.
Стрелка помещается в центр круга, который отмечен точкой. По ободу идут вероятности выпадения кубиков.

Оригинальный вариант со стрелкой мы не нашли, но вращающиеся стрелки в играх похожи на стрелки на рулетках. Выглядят они вот так:

Значение клеток

-19

Игру начинаем с того, что оговоренное число "марок" (фишек) вносит в пул каждый игрок. Количество игроков особо не оговаривается, но оптимально, когда их четное количество, желательно, чтобы были особы и мужского и женского пола. Всё таки игра про брак.

Увы, здесь мы разберем не все фразы написанные на полях, не все удалось найти. Возможно дополним этот пробел в будущих публикациях.

5 - Уязвленное сердце. Дополнительный бросок. "Мне говорил сам Купидон, что никогда не ранит сердце". Фраза взята из сборника английских и шотландских песен "The Lark" (Жаворонок) 1742 г.

7 (буква В) - Дуэль. Плати одну марку и иди на номер 21. "Я встречусь лицом к лицу с любой опасностью, чтобы от неё любимую спасти, ведь страха нет, там где любовь". Фраза отсылает к пьесе Льюиса Теобальда "Персей и Андромеда" 1730 года.

9 - Любовное письмо. Дополнительный бросок.

14 - Улыбка. Дополнительный бросок.

18 - Ответ. Дополнительный бросок.

23 - Свидание. Дополнительный бросок.

25 - 10.000 фунтов. Дополнительный бросок. "10 000 фунтов - О, какие радости наступят, Когда у меня будет десять тысяч фунтов"

27 - Визит. Дополнительный бросок.

28 (буква А) - Соперник. плати одну марку в пул, иди на 7 и пропусти ход. "Соперник - Видимо более дорогой её сердцу Соперник уже здесь побывал тумпети, тумпети, тумп". Из сборника "The vocal miscellany. A collection of above four hundred celebrated songs; many of which were never before printed..." 1738 года. Звучит примерно так:

Роджер пришел, в окно Долли стучит:

Тук, тук, тук, тук!

Она ему к ней приходить не велит.

Слышен опять настойчивый стук.

Долли, родная, это я, дорогая,

Тук, тук, тук, тук!

Долли, незваного гостя ругая,

Слышит опять настойчивый стук.

30 (буква С) - иди на второй круг, но по дороге ничего получая и не платя. Т.е. игрок переходит просто во второй круг на клетку 33.

32 (буква D) - иди на второй круг, но с каждого игрока получи по 2 марки. Если ты попал на клетку 33 не через 30 и 32, то платишь по 1 марке каждому игроку. "Взаимная страсть - когда с взаимной склонностью два любящих сердца соединяются в одно".

36 - Дружеское согласие. Дополнительный бросок.

41 - Предлагаемые условия. Дополнительный бросок.

43 (буква Е) - Споры о деньгах на "шпильки". Плати одну марку в пул и иди на 30.

45 - Расчет. Дополнительный бросок.

50 - Следующий день. Дополнительный бросок.

52 - Астра и подвязка. Дополнительный бросок. Клетка куда попадает игрок при выбрасывании значения 9 состоящего из 4 и 5.

54 - Кольцо. Дополнительный бросок.

55 (буква I) - Грента-Грин. Заплати в пул одну марку. Стой тут 3 хода. Но если 2 игрока разного пола здесь встречаются, то они забирают банк, по сути выигрывая игру.

57 - Оглашение. Дополнительный бросок.

59 - Свидетельство. Дополнительный бросок.

61 (буква О) - Разрыв. Плати ставку и начинай игру сначала. "Разрыв - О, как больно расставаться". Фраза отсылает к дуэту Полли и Мэкита из первого акта "Оперы нищего" (Beggar's Opera) Джона Гэя 1728 г.

64 (буква U) - Победа в игре. Игрок забирает все марки из пула. Но! Попасть сюда можно только точным броском, т.е. если вы стоите на клетке 62, то надо выкинуть 2. Если бросили больше - лишние очки это шаги назад.

Материалы

Ссылка на книгу Адриана Севилла: https://www.academia.edu/39991130/The_Cultural_Legacy_of_the_Royal_Game_of_the_Goose

Bowles's new invented and entertaining game of courtship and matrimony on JSTOR