Самед Вургун (азерб. Səməd Vurğun; настоящее имя — Самед Юсиф оглы Веки́лов, азерб. Səməd Yusif oğlu Vəkilov) — поэт, драматург, переводчик, выдающийся общественный деятель, академик и первый, кто получил звание народного поэта Азербайджана. Его творчество пропитано любовью к родной земле. Недаром псевдоним поэта - Вургун - в переводе с азербайджанского языка означает «влюблённый».
Родившись в живописном Газахском крае Азербайджана, Вургун с ранних лет впитал красоту природы, народных песен и устной поэзии, которые позже нашли отражение в его произведениях. Его стихи отличаются яркой образностью, музыкальностью и удивительной теплотой. Поэт воспевал любовь, дружбу, труд, красоту родного края и духовное богатство человека.
Самед Вургун стал первым народным поэтом Азербайджана, а его произведения были переведены на десятки языков мира. Среди его самых известных произведений — поэмы, пьесы и лирические стихи, которые и сегодня остаются близкими читателям разных поколений.
Азербайджан
Я ходил по горам, я глядел меж лугов
В журавлиные очи родных родников;
Издалёка выслушивал шум тростников
И ночного Аракса медлительный ход…
Здесь я дружбу узнал, и любовь, и почёт.
Можно ль душу из сердца украсть? – Никогда!
Ты – дыханье моё, ты – мой хлеб и вода!
Предо мной распахнулись твои города.
Весь я твой. Навсегда в сыновья тебе дан,
Азербайджан, Азербайджан!
…..
О страна моя, родина музыки ты!
Твои песни – как летом плоды налиты!
Ты – серебряная колыбель красоты!
Сгустки музыки – тысячи наших сердец.
В каждом малом селе есть любимый певец.
Не умрёт Низами, не умрёт Физули –
Дорогие поэты старинной земли,
Как туманные звёзды мерцают вдали…
Но родится здесь много таких, как они:
Это – близкие, это – земные огни!
Богатое творческое наследие поэта-романтика неоднократно издавалось как отдельными книгами, так и полными собраниями сочинений на азербайджанском, русском и других языках во многих странах многомиллионными тиражами. Популярность поэта возросла, когда его произведения перевели на русский язык такие же обладатели недюжинного таланта, из-под пера которых выходили только шедевры. Самеду Вургуну повезло с переводчиками, которые смогли передать суть мысли оригинального текста. Более того, некоторые переводы его стихов получились настолько пронзительными, что по силе звучания даже превзошли оригинал.
Стихотворение «Азербайджан» было написано в 1933 году. По замыслу Вургуна это стихотворение является прологом к его эпопее «Азербайджан», состоящей из нескольких поэм, которые охватывают жизнь народа на протяжении многих веков. Сам поэт писал о своём стихотворении: «Стихотворение «Азербайджан» созвучно со всей жизненной программой моей, гармонирует с моей жизнью. Сколько бы я ни творил впредь, мотивы, вложенные в это маленькое стихотворение, написанное в 1933 году, вы прочтёте, найдёте и почувствуете во всех моих произведениях».На русский язык стихотворение было переведено Аделиной Адалис, которая, по признанию самого Самеда Вургуна, была «лучшей переводчицей». По словам литературоведа Фариды Велихановой, Адалис в своём переводе «пользуется той свободой воплощения, которая даёт простор для воспроизведения патриотического духа оригинала». Почитатели поэзии знают Аделину Адалис по самому ее известному переводу «Последней поэмы» Рабиндраната Тагора, отрывок из которого «Ветер ли старое имя развеял…» прозвучал в фильме «Вам и не снилось…» и стал хитом на все времена.
Переводил стихи Самеда Вургуна и Константин Симонов – не менее известный, пожалуй, даже самый популярный поэт 40-х годов, автор одного из самых по сей день известных стихотворений «Жди меня». Самед Вургун и Константин Симонов чем-то даже были похожи внешне. Оба смуглые, у обоих роскошные усы, у того и другого седина на волосах, а еще глаза живые, черные и жгучие.
Есть одно трогательное стихотворение «Поэт, как рано постарел ты…», которое Самед Вургун написал перед смертью, когда уже не мог вставать с постели. Оно передает весь характер и настроение поэта. По его словам, это были лучшие стихи, которые он когда-либо написал.
Поэт, как рано постарел ты…
Ты, говорят, счастливый самый,
Хотя всю жизнь ты горем сыт;
Как снег в горах, оно висит.
Над головой твоей упрямой.
И скольких бы других ни грел ты,
Ни влек бы к сердца очагу,
Вся голова твоя в снегу!
Поэт, как рано постарел ты…
Вчера, когда окончил ты
Читать… когда, в руках цветы,
Безмолвная, перед поэтом
Стояла девушка с букетом,
Как долго на нее смотрел ты,
Читая у нее в глазах
Наивное по-детски: ах!
«Поэт, как рано постарел ты!»
Охотой увлекался ты,
Под буркой ночевал в пустыне
И за козлами по стремнине
Спускался с горной высоты.
Как прежде, брал их на прицел ты,
Но пули мимо них прошли
И только свистнули вдали:
«Поэт, как рано постарел ты!»
Ты был жесток в житейских схватках,
Был друг друзьям, был враг врагам.
Но тот, кто в жизни только лгал,
Кто дружбу предлагал, как взятку,
Кто с лестью лез, чтоб подобрел ты,
Сейчас, скрывая торжество,
В твой дом вползая, шепчет: «О
Поэт, как рано постарел ты!..»
Да, голова твоя седа,
Поэт, но это не беда:
Ни женщина, что ты любил,
Ни Родина, чьим сыном был,
Те двое, для кого горел ты, -
Пусть голова твоя седа, -
Тебе не скажут никогда:
«Поэт, как рано постарел ты!»
(перевод К. Симонова)
Стихотворение «Mən tələsmirəm» («Я не спешу») занимает особое место в его наследии. В нём поэт словно приглашает остановиться среди стремительного течения времени, почувствовать красоту каждого мгновения и научиться жить полной жизнью, не теряя способности удивляться миру.
Творческое наследие Вургуна — это не только стихи, но и публицистика, и драматургия, наполненные национальными красками и одновременно философичные, и патриотичные. Кстати, поэт был соавтором текста гимна Азербайджанской ССР. В его пьесах «Вагиф» и «Фархад и Ширин» он показал азербайджанский дух и народное своеобразие, наделив героев запоминающимися характерными чертами.
Поэт имел большой авторитет в литературной среде республик бывшего Союза. Он был любим как народом, так и властью. Возможно, секрет такого редкого сочетания таится в том, что в своих произведениях поэт старался правдиво показывать жизнь азербайджанского народа и находить ответы на самые важные, животрепещущие вопросы современности.
Известен Самед Вургун и как переводчик. Каждый талантливый поэт или писатель обязательно сделает всё возможное, чтобы лучшие произведения мировой классической литературы зазвучали на его родном языке. Благодаря его усилиям азербайджанские почитатели поэзии познакомились с творчеством А. Пушкина, М. Лермонтова, Т. Шевченко, Шота Руставели. Его перу принадлежат переводы на родной язык таких поэтических шедевров, как «Евгений Онегин», «Лейли и Меджнун», «Витязь в тигровой шкуре», и других.
#СамедВургун #Поэзия #азербайджанский #стихи #русский