Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Яндекс.Переводчик: «Вы действительно будете смеяться!..»

*** …Яндекс.Переводчик давно хвалится, что "поддерживает" якутский язык. "Скормил" ему якутское стихотворение (автор – Василий Алексеев): Ньургуһуннар барахсаттар Нуоҕайа нуктууллар: «Кэпсэлгэ киирбит Кэрэ мичээрбин Көрүөххүтүн баҕараҕыт, Күммүтүн көрдөрүҥ, Күлүм аллайыам, Күлэ-үөлэ туруом!» *** Нурмагомедов и Макгрегор Нагнетают: В "Огоньке" Красивая улыбка Хотите посмотреть, Покажите день, Я буду смеяться, Буду смеяться! *** Нурмагомедов и Макгрегор Нагнетают: "Локомотив" вступил в переговоры Красивая улыбка Хотите посмотреть, Покажите день, Я буду смеяться, Буду смеяться! …Вы не просто будете смеяться, – вы оборжётесь и обхохочетесь от такого перевода!.. *** А вот два варианта перевода этого стихотворения, скромно выполненные ГигаЧатом: 1-й вариант: Подснежники милые Склонившись, дремлют: «Хотите увидеть Мою улыбку, О которой все говорят? Покажите солнце, И я улыбнусь, Засмеюсь и проснусь!». 2-й вариант: Подснежники, бедняжки, Дремлют, склонив головки: «Хотите увидеть
Оглавление
Подснежник (прострел раскрытый, сон-трава)
Подснежник (прострел раскрытый, сон-трава)

***

Яндекс.Переводчик давно хвалится, что "поддерживает" якутский язык.

"Скормил" ему якутское стихотворение (автор – Василий Алексеев):

Ньургуһуннар барахсаттар

Нуоҕайа нуктууллар:

«Кэпсэлгэ киирбит

Кэрэ мичээрбин

Көрүөххүтүн баҕараҕыт,

Күммүтүн көрдөрүҥ,

Күлүм аллайыам,

Күлэ-үөлэ туруом!»

-2

***

Перевод Яндекс.Переводчика:

Нурмагомедов и Макгрегор

Нагнетают:

В "Огоньке"

Красивая улыбка

Хотите посмотреть,

Покажите день,

Я буду смеяться,

Буду смеяться!

Иллюстрация создана с помощью нейросети ГигаЧат
Иллюстрация создана с помощью нейросети ГигаЧат

***

А вот вариант встроенного нейропереводчика Яндекс.Браузера (browser://neuro-translate/):

Нурмагомедов и Макгрегор

Нагнетают:

"Локомотив" вступил в переговоры

Красивая улыбка

Хотите посмотреть,

Покажите день,

Я буду смеяться,

Буду смеяться!

-4

…Вы не просто будете смеяться, – вы оборжётесь и обхохочетесь от такого перевода!..

***

А вот два варианта перевода этого стихотворения, скромно выполненные ГигаЧатом:

1-й вариант:

Подснежники милые

Склонившись, дремлют:

«Хотите увидеть

Мою улыбку,

О которой все говорят?

Покажите солнце,

И я улыбнусь,

Засмеюсь и проснусь!».

-5

2-й вариант:

Подснежники, бедняжки,

Дремлют, склонив головки:

«Хотите увидеть

Мой прославленный прекрасный смех?

Покажите нам солнце,

Засверкаю улыбкой,

Буду стоять, смеясь и радуясь!».

***

Стихотворение можно перевести на русский язык так:

Мои милые подснежники

Колышутся, склоняясь;

Дремлют, красиво улыбаясь…

Солнце увидев, смеются…

***

Примечания

1. Ньургуһун в переводе с якутского языка – подснежник (прострел раскрытый, сон-трава), ньургуһуннар (мн. ч.) – подснежники.

2. Ньургуһуннар барахсаттар – дословно переводится «подснежники, бедняжки».

3. Переводить с якутского языка (в силу его специфики) на русский несоизмеримо труднее, чем с английского на русский!..