С 1 марта 2026 года бизнесу в России придётся внимательнее относиться к тому, как он общается с клиентами. Речь не только о вывесках на улице. Под новые требования попадает всё, что видит потребитель: сайт, приложение, меню, прайс, реклама, навигация, акции, описания товаров и услуг.
Главная идея простая: важная информация для клиента должна быть на русском языке по умолчанию. Но это не значит, что завтра всем нужно срочно снимать логотипы, закрашивать английские слова и переименовывать бизнес. В законе есть нюансы, исключения и зоны риска. Разбираемся спокойно: кому действительно стоит что-то менять, какие слова можно оставить и как не потерять бренд из-за неудачной адаптации.
Что изменилось
Летом 2025 года был принят закон, который в деловой среде быстро начали называть «Законом о русском языке». Он закрепил правило: информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть оформлена на государственном языке. Проще говоря, если человек видит какую-то информацию перед покупкой или во время выбора услуги, она должна быть понятна на русском языке:
- вывески;
- указатели;
- меню;
- прайсы;
- рекламные материалы;
- сайты;
- мобильные приложения;
- описания товаров и услуг;
- информация об акциях, скидках и условиях покупки.
То есть закон касается не только магазинов с вывесками на английском. Он затрагивает кафе, салоны, застройщиков, сервисные компании, интернет-магазины, приложения и любые бизнесы, которые работают с физическими лицами.
Это касается всех документов?
Нет. Новые требования относятся именно к публичной информации для потребителей. Деловая переписка, внутренние документы, договоры между компаниями, коммерческие предложения для B2B-клиентов под эти правила не попадают. То есть если компания общается с другой компанией в рабочем порядке, это одна история. А если информация размещена для обычного покупателя — уже другая.
Что делать с иностранными словами
Полностью отказываться от иностранных слов не нужно. Многие заимствования уже давно стали частью русского языка. Если слово зафиксировано в нормативных словарях, его можно использовать. Например, в русском языке уже закрепились слова вроде:
- айс-кофе;
- байер;
- фри;
- хакинг;
- стриминг.
С такими словами обычно проблем быть не должно. А вот условный «sale» лучше заменить на «распродажа». «Shop» — на «магазин». «Lounge» — на более понятный русский вариант, если слово используется как часть публичной информации для клиента. Главный принцип такой: клиент должен понимать, что ему предлагают, без знания английского языка.
Можно просто написать английское слово русскими буквами?
Не всегда. Простая транслитерация не решает проблему. Например, если кофейня называется «Coffee Point», нельзя просто написать «Кофе Пойнт» и считать вопрос закрытым. Формально это всё ещё не полноценный русский эквивалент. Лучше подобрать осмысленный вариант: например, «Точка кофе».
Но здесь важно не торопиться. Название бизнеса — это часть бренда. Если клиенты привыкли к старому названию, резкая замена может навредить узнаваемости. Поэтому перед изменениями стоит проверить: есть ли товарный знак, как оформлено юридическое название, используется ли домен, есть ли визуальная айдентика, насколько название важно для продаж.
Можно ли оставить английское написание?
Можно, но не как основной вариант. Иностранный текст допустим как дополнение к русскому. При этом русский вариант должен идти первым и быть визуально не менее заметным. Например: «Кофе (coffee)» — допустимый вариант. А вот «Coffee (кофе)» — уже рискованная конструкция, потому что иностранное слово стоит первым.
Также важно оформление. Нельзя сделать английский вариант крупным, ярким и главным, а русский поставить мелко где-то сбоку. В таком случае русский текст будет формально присутствовать, но по смыслу всё равно останется второстепенным.
Когда название можно не переводить
Есть важные исключения. Первое — зарегистрированный товарный знак. Если название, логотип, слоган или другой элемент бренда зарегистрирован в Роспатенте, на него языковые ограничения не распространяются. В таком случае бизнес может использовать обозначение в том виде, в котором оно зарегистрировано. Это может касаться:
- логотипа;
- названия;
- слогана;
- эмблемы;
- фирменного оформления;
- элементов упаковки.
Но есть нюанс: зарегистрировать можно не всё. Простые описательные слова вроде cafe, shop или Paris обычно плохо подходят для регистрации, потому что не обладают достаточной различительной способностью.
Второе исключение — фирменное наименование компании, внесённое в ЕГРЮЛ. Если юридическое лицо официально зарегистрировано с иностранным названием, его можно использовать без перевода. Но это правило не работает для ИП и самозанятых. У них нет фирменного наименования в юридическом смысле. Поэтому индивидуальному предпринимателю с кофейней Coffee Point, скорее всего, придётся либо добавить русскоязычный вариант, либо подумать о регистрации товарного знака.
Что с доменами
Доменные имена переводить не нужно. Если сайт работает на адресе с латиницей, менять домен только из-за этого требования не требуется. Также не нужно переводить обозначения национальных стандартов и термины, у которых нет нормального русского аналога.
Отдельное правило для застройщиков
Для застройщиков в законе есть отдельное требование: названия объектов недвижимости в рекламе нужно указывать кириллицей. При этом также допускается транслитерация для названий жилых комплексов.
То есть рынок недвижимости затронут отдельно, и компаниям из этой сферы лучше проверить не только вывески и сайты, но и рекламные объявления, презентации, баннеры, буклеты и карточки объектов.
А штрафы будут?
Прямой отдельной статьи именно за иностранные слова в новом законе нет. Но это не значит, что рисков нет. На практике претензии могут возникнуть через уже действующие нормы — например, через законодательство о рекламе или о защите прав потребителей.
Если иностранные слова используются в рекламе, баннерах, акциях или промо-материалах, вопрос может попасть в поле зрения ФАС. По ч.1. ст.14.3 КоАП РФ штрафы за нарушение законодательства о рекламе могут составлять:
- для граждан — от 2 000 до 2 500 рублей;
- для должностных лиц — от 4 000 до 20 000 рублей;
- для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей.
Если проблема связана с вывесками, меню, прайсами или другой информацией для клиента, возможны претензии по линии защиты прав потребителей. По ч.1. ст. 14.8 КоАП РФ штрафы могут быть такими:
- для должностных лиц — от 500 до 1 000 рублей;
- для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 рублей.
Пока сложно сказать, как именно будет складываться практика. Массовых проверок и устойчивых решений ещё нет. Но инструменты для реакции у контролирующих органов уже есть. В зависимости от ситуации вопросом могут заниматься разные ведомства:
- если речь о рекламе — Федеральная антимонопольная служба;
- если о прайсах, меню, вывесках и информации для покупателей — Роспотребнадзор;
- если о недвижимости — профильные органы и местные администрации.
Поэтому бизнесу лучше не ждать первой претензии, а заранее провести ревизию всех публичных материалов.
Что проверить прямо сейчас
Начать стоит не с ребрендинга, а с аудита. Соберите всё, что видит клиент:
- вывески;
- меню;
- прайсы;
- сайт;
- мобильное приложение;
- карточки товаров;
- рекламные объявления;
- баннеры;
- соцсети;
- навигацию внутри помещения;
- упаковку;
- POS-материалы;
- презентации для покупателей.
После этого проверьте, где используются иностранные слова. Если слово закреплено в русском языке и есть в словарях, его можно оставить. Если слово не закреплено и легко заменяется русским аналогом, лучше заменить. Если речь о названии бренда, нужно отдельно проверить правовую защиту: есть ли товарный знак, фирменное наименование, регистрация, домен, узнаваемость.
Как не потерять бренд
Если бренд много лет работал под английским названием, клиенты к нему привыкли. Резкая смена вывески может вызвать ощущение, что бизнес закрылся, переехал или сменил владельца. Поэтому переход лучше делать аккуратно. Например:
- сначала добавить русскую версию рядом с привычным названием;
- объяснить изменения в соцсетях и на сайте;
- сохранить узнаваемые цвета, логотип и визуальный стиль;
- не менять всё одновременно без необходимости;
- заранее проверить возможность регистрации товарного знака.
Так бизнес выполнит требования и при этом не разрушит накопленную узнаваемость.
Краткий чек-лист для бизнеса
- Проверьте всю публичную информацию, которую видит клиент.
- Найдите иностранные слова в вывесках, меню, рекламе, сайте, приложении и соцсетях.
- Сверьте спорные слова с нормативными словарями.
- Там, где возможно, замените иностранные слова русскими аналогами.
- Проверьте, зарегистрированы ли название, логотип и слоган как товарный знак.
- Если вы работаете как ИП, отдельно оцените риски использования иностранного названия.
- Убедитесь, что русский текст стоит первым и визуально не уступает иностранному.
- Проверьте региональные требования: в отдельных субъектах правила могут быть строже.
- Не меняйте бренд резко — продумайте мягкий переход.
Что в итоге
Новый закон не означает, что бизнесу нужно отказаться от всех иностранных слов. Но он меняет подход: русский язык становится основным в коммуникации с потребителем. Для одних компаний всё ограничится заменой нескольких слов на сайте и в меню. Другим придётся пересмотреть вывеску, название, рекламу и оформление.
Лучший вариант — не ждать проверок, а заранее провести аудит. Так можно избежать штрафов, сохранить узнаваемость бренда и спокойно адаптироваться к новым требованиям. В этой истории важно не просто «перевести английское на русский». Важно сделать так, чтобы клиент по-прежнему узнавал бизнес, понимал предложение и доверял бренду.
***
Еще больше статей вы можете прочитать в блоге на нашем сайте.