Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английские вывески, sale и coffee: что теперь делать бизнесу из-за закона о русском языке

С 1 марта 2026 года бизнесу в России придётся внимательнее относиться к тому, как он общается с клиентами. Речь не только о вывесках на улице. Под новые требования попадает всё, что видит потребитель: сайт, приложение, меню, прайс, реклама, навигация, акции, описания товаров и услуг. Главная идея простая: важная информация для клиента должна быть на русском языке по умолчанию. Но это не значит, что завтра всем нужно срочно снимать логотипы, закрашивать английские слова и переименовывать бизнес. В законе есть нюансы, исключения и зоны риска. Разбираемся спокойно: кому действительно стоит что-то менять, какие слова можно оставить и как не потерять бренд из-за неудачной адаптации. Летом 2025 года был принят закон, который в деловой среде быстро начали называть «Законом о русском языке». Он закрепил правило: информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть оформлена на государственном языке. Проще говоря, если человек видит какую-то информацию перед покупко
Оглавление

С 1 марта 2026 года бизнесу в России придётся внимательнее относиться к тому, как он общается с клиентами. Речь не только о вывесках на улице. Под новые требования попадает всё, что видит потребитель: сайт, приложение, меню, прайс, реклама, навигация, акции, описания товаров и услуг.

Главная идея простая: важная информация для клиента должна быть на русском языке по умолчанию. Но это не значит, что завтра всем нужно срочно снимать логотипы, закрашивать английские слова и переименовывать бизнес. В законе есть нюансы, исключения и зоны риска. Разбираемся спокойно: кому действительно стоит что-то менять, какие слова можно оставить и как не потерять бренд из-за неудачной адаптации.

Что изменилось

Летом 2025 года был принят закон, который в деловой среде быстро начали называть «Законом о русском языке». Он закрепил правило: информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть оформлена на государственном языке. Проще говоря, если человек видит какую-то информацию перед покупкой или во время выбора услуги, она должна быть понятна на русском языке:

  • вывески;
  • указатели;
  • меню;
  • прайсы;
  • рекламные материалы;
  • сайты;
  • мобильные приложения;
  • описания товаров и услуг;
  • информация об акциях, скидках и условиях покупки.

То есть закон касается не только магазинов с вывесками на английском. Он затрагивает кафе, салоны, застройщиков, сервисные компании, интернет-магазины, приложения и любые бизнесы, которые работают с физическими лицами.

-2

Это касается всех документов?

Нет. Новые требования относятся именно к публичной информации для потребителей. Деловая переписка, внутренние документы, договоры между компаниями, коммерческие предложения для B2B-клиентов под эти правила не попадают. То есть если компания общается с другой компанией в рабочем порядке, это одна история. А если информация размещена для обычного покупателя — уже другая.

Что делать с иностранными словами

Полностью отказываться от иностранных слов не нужно. Многие заимствования уже давно стали частью русского языка. Если слово зафиксировано в нормативных словарях, его можно использовать. Например, в русском языке уже закрепились слова вроде:

  • айс-кофе;
  • байер;
  • фри;
  • хакинг;
  • стриминг.

С такими словами обычно проблем быть не должно. А вот условный «sale» лучше заменить на «распродажа». «Shop» — на «магазин». «Lounge» — на более понятный русский вариант, если слово используется как часть публичной информации для клиента. Главный принцип такой: клиент должен понимать, что ему предлагают, без знания английского языка.

-3

Можно просто написать английское слово русскими буквами?

Не всегда. Простая транслитерация не решает проблему. Например, если кофейня называется «Coffee Point», нельзя просто написать «Кофе Пойнт» и считать вопрос закрытым. Формально это всё ещё не полноценный русский эквивалент. Лучше подобрать осмысленный вариант: например, «Точка кофе».

Но здесь важно не торопиться. Название бизнеса — это часть бренда. Если клиенты привыкли к старому названию, резкая замена может навредить узнаваемости. Поэтому перед изменениями стоит проверить: есть ли товарный знак, как оформлено юридическое название, используется ли домен, есть ли визуальная айдентика, насколько название важно для продаж.

-4

Можно ли оставить английское написание?

Можно, но не как основной вариант. Иностранный текст допустим как дополнение к русскому. При этом русский вариант должен идти первым и быть визуально не менее заметным. Например: «Кофе (coffee)» — допустимый вариант. А вот «Coffee (кофе)» — уже рискованная конструкция, потому что иностранное слово стоит первым.

Также важно оформление. Нельзя сделать английский вариант крупным, ярким и главным, а русский поставить мелко где-то сбоку. В таком случае русский текст будет формально присутствовать, но по смыслу всё равно останется второстепенным.

Когда название можно не переводить

Есть важные исключения. Первое — зарегистрированный товарный знак. Если название, логотип, слоган или другой элемент бренда зарегистрирован в Роспатенте, на него языковые ограничения не распространяются. В таком случае бизнес может использовать обозначение в том виде, в котором оно зарегистрировано. Это может касаться:

  • логотипа;
  • названия;
  • слогана;
  • эмблемы;
  • фирменного оформления;
  • элементов упаковки.

Но есть нюанс: зарегистрировать можно не всё. Простые описательные слова вроде cafe, shop или Paris обычно плохо подходят для регистрации, потому что не обладают достаточной различительной способностью.

Второе исключение — фирменное наименование компании, внесённое в ЕГРЮЛ. Если юридическое лицо официально зарегистрировано с иностранным названием, его можно использовать без перевода. Но это правило не работает для ИП и самозанятых. У них нет фирменного наименования в юридическом смысле. Поэтому индивидуальному предпринимателю с кофейней Coffee Point, скорее всего, придётся либо добавить русскоязычный вариант, либо подумать о регистрации товарного знака.

Что с доменами

Доменные имена переводить не нужно. Если сайт работает на адресе с латиницей, менять домен только из-за этого требования не требуется. Также не нужно переводить обозначения национальных стандартов и термины, у которых нет нормального русского аналога.

Отдельное правило для застройщиков

Для застройщиков в законе есть отдельное требование: названия объектов недвижимости в рекламе нужно указывать кириллицей. При этом также допускается транслитерация для названий жилых комплексов.

То есть рынок недвижимости затронут отдельно, и компаниям из этой сферы лучше проверить не только вывески и сайты, но и рекламные объявления, презентации, баннеры, буклеты и карточки объектов.

А штрафы будут?

Прямой отдельной статьи именно за иностранные слова в новом законе нет. Но это не значит, что рисков нет. На практике претензии могут возникнуть через уже действующие нормы — например, через законодательство о рекламе или о защите прав потребителей.

Если иностранные слова используются в рекламе, баннерах, акциях или промо-материалах, вопрос может попасть в поле зрения ФАС. По ч.1. ст.14.3 КоАП РФ штрафы за нарушение законодательства о рекламе могут составлять:

  • для граждан — от 2 000 до 2 500 рублей;
  • для должностных лиц — от 4 000 до 20 000 рублей;
  • для юридических лиц — от 100 000 до 500 000 рублей.

Если проблема связана с вывесками, меню, прайсами или другой информацией для клиента, возможны претензии по линии защиты прав потребителей. По ч.1. ст. 14.8 КоАП РФ штрафы могут быть такими:

  • для должностных лиц — от 500 до 1 000 рублей;
  • для юридических лиц — от 5 000 до 10 000 рублей.

Пока сложно сказать, как именно будет складываться практика. Массовых проверок и устойчивых решений ещё нет. Но инструменты для реакции у контролирующих органов уже есть. В зависимости от ситуации вопросом могут заниматься разные ведомства:

  • если речь о рекламе — Федеральная антимонопольная служба;
  • если о прайсах, меню, вывесках и информации для покупателей — Роспотребнадзор;
  • если о недвижимости — профильные органы и местные администрации.

Поэтому бизнесу лучше не ждать первой претензии, а заранее провести ревизию всех публичных материалов.

Что проверить прямо сейчас

Начать стоит не с ребрендинга, а с аудита. Соберите всё, что видит клиент:

  • вывески;
  • меню;
  • прайсы;
  • сайт;
  • мобильное приложение;
  • карточки товаров;
  • рекламные объявления;
  • баннеры;
  • соцсети;
  • навигацию внутри помещения;
  • упаковку;
  • POS-материалы;
  • презентации для покупателей.

После этого проверьте, где используются иностранные слова. Если слово закреплено в русском языке и есть в словарях, его можно оставить. Если слово не закреплено и легко заменяется русским аналогом, лучше заменить. Если речь о названии бренда, нужно отдельно проверить правовую защиту: есть ли товарный знак, фирменное наименование, регистрация, домен, узнаваемость.

Как не потерять бренд

Если бренд много лет работал под английским названием, клиенты к нему привыкли. Резкая смена вывески может вызвать ощущение, что бизнес закрылся, переехал или сменил владельца. Поэтому переход лучше делать аккуратно. Например:

  • сначала добавить русскую версию рядом с привычным названием;
  • объяснить изменения в соцсетях и на сайте;
  • сохранить узнаваемые цвета, логотип и визуальный стиль;
  • не менять всё одновременно без необходимости;
  • заранее проверить возможность регистрации товарного знака.

Так бизнес выполнит требования и при этом не разрушит накопленную узнаваемость.

Краткий чек-лист для бизнеса

  • Проверьте всю публичную информацию, которую видит клиент.
  • Найдите иностранные слова в вывесках, меню, рекламе, сайте, приложении и соцсетях.
  • Сверьте спорные слова с нормативными словарями.
  • Там, где возможно, замените иностранные слова русскими аналогами.
  • Проверьте, зарегистрированы ли название, логотип и слоган как товарный знак.
  • Если вы работаете как ИП, отдельно оцените риски использования иностранного названия.
  • Убедитесь, что русский текст стоит первым и визуально не уступает иностранному.
  • Проверьте региональные требования: в отдельных субъектах правила могут быть строже.
  • Не меняйте бренд резко — продумайте мягкий переход.

Что в итоге

Новый закон не означает, что бизнесу нужно отказаться от всех иностранных слов. Но он меняет подход: русский язык становится основным в коммуникации с потребителем. Для одних компаний всё ограничится заменой нескольких слов на сайте и в меню. Другим придётся пересмотреть вывеску, название, рекламу и оформление.

Лучший вариант — не ждать проверок, а заранее провести аудит. Так можно избежать штрафов, сохранить узнаваемость бренда и спокойно адаптироваться к новым требованиям. В этой истории важно не просто «перевести английское на русский». Важно сделать так, чтобы клиент по-прежнему узнавал бизнес, понимал предложение и доверял бренду.

***

Еще больше статей вы можете прочитать в блоге на нашем сайте.