Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Главный Региональный

Критики сняли вопрос, почему Волкова обвиняют в плагиате сказки Баума

135-летие писателя Александра Волкова вновь оживило давний спор о том, где проходит граница между переводом, вольным пересказом и самостоятельным произведением. Предметом горячей дискуссии остается созданный им «Волшебник Изумрудного города». История началась в 1930-х годах, когда Волков с целью совершенствования своего английского пересказывал своим сыновьям сказку Лаймена Фрэнка Баума о стране Оз. Со временем он переписал сюжет и создал собственную версию произведения. Рукопись получил одобрение Самуила Маршака, после чего книга была опубликована и быстро завоевала популярность. «Честно указав при этом первоисточник. Самуил Яковлевич с его острым нюхом на талант и актуальность сразу понял: это именно то, что нужно». — пишет источник. Однако с появлением в России официальных изданий книг Баума вопрос авторства зазвучал по-новому. Некоторые критики стали называть произведение Волкова слишком близким к оригиналу, а отдельные издатели назвали его пересказом и подражанием американской ска
   vedtver.ru
vedtver.ru

135-летие писателя Александра Волкова вновь оживило давний спор о том, где проходит граница между переводом, вольным пересказом и самостоятельным произведением. Предметом горячей дискуссии остается созданный им «Волшебник Изумрудного города».

История началась в 1930-х годах, когда Волков с целью совершенствования своего английского пересказывал своим сыновьям сказку Лаймена Фрэнка Баума о стране Оз. Со временем он переписал сюжет и создал собственную версию произведения. Рукопись получил одобрение Самуила Маршака, после чего книга была опубликована и быстро завоевала популярность.

«Честно указав при этом первоисточник. Самуил Яковлевич с его острым нюхом на талант и актуальность сразу понял: это именно то, что нужно». — пишет источник.

Однако с появлением в России официальных изданий книг Баума вопрос авторства зазвучал по-новому. Некоторые критики стали называть произведение Волкова слишком близким к оригиналу, а отдельные издатели назвали его пересказом и подражанием американской сказке.

В то же время литературоведы отмечают, что подобные заимствования нередки в детской литературе. Ярким примером стал Буратино, созданный на основе истории о Пиноккио, или переводческая версия «Аня в стране чудес».

По мнению сторонников Волкова, его цикл давно вышел за рамки адаптации. Уже начиная с книги Урфин Джюс и его деревянные солдаты сюжет развивался практически независимо от произведений Баума, а последующие книги лишь укрепили самостоятельность созданной вселенной.

Авторы материала считают, что обвинения в плагиате во многом связаны с современным взглядом на авторские права. В условиях СССР получение официальных прав на зарубежные произведения было крайне сложной задачей.

«Представим себе, что Самуил Маршак в 1939 году, решив опубликовать понравившийся ему вольный перевод Волкова, запросил бы правообладателей по ту сторону океана. С учетом скорости тогдашних коммуникаций он дожидался бы ответа год. И, скорее всего, ответ был бы отрицательным — до того, как США и CCCP стали союзниками по антигитлеровской коалиции, частные компании шли на бизнес с большевиками с большой оглядкой», — пишет «РГ».

Интерес к истории Волшебной страны сохраняется и сегодня. Экранизация Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича стала одним из самых заметных российских кинопроектов последних лет, а уже в 2027 году ожидается продолжение в лице сиквела «Волшебник Изумрудного города. Великий и ужасный».

«Так что эта дорога историй и не думает заканчиваться. И Баум, и Волков (и Волошин, и те, кто будет после) — лишь гонцы, передающие послание», — резюмирует «Российская газета».

Читать по теме: Куценко прошелся по современному кино и призвал учить детей на сказках СССР.

В
Вадим Антиликаторов
Журналист