Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Всё и обо всём

ЗАШЁЛ и ВЫШЕЛ (Джек Лондон)

Вот какая история произошла со мной. Недавно я познакомился с переводами стихов Джека Лондона, которые сделала Маша Лукашина. Альтернативы этим версиям я, к своему удивлению, не нашёл. А поскольку английский язык мне хорошо знаком, я заметил в этих переводах полное расхождение с оригинальным смыслом. Тогда я решил: с маленького триолета я начну серию дословных переводов поэзии Лондона. When he came in
Why, I was out;
To borrow some tin
Was why he came in,
And I had to grin,
For he went without;
So I was in
And he was out. На первый взгляд — простая сценка: кто-то вошёл, а я вышел. Но в английском здесь спрятана игра слов. Фраза «I was in» означает буквально «я был внутри». Но в разговорном английском это же выражение значит «я был при деньгах». А «he was out» — это не только «он был снаружи», но и «он остался без гроша». И Джек Лондон обыгрывает оба смысла одновременно. Получается двойной сюжет: И автор иронизирует над ситуацией: деньги вошли, а дружба вышла. В переводе Лукашиной этой
Оглавление
Джек Лондон
Джек Лондон

Вот какая история произошла со мной. Недавно я познакомился с переводами стихов Джека Лондона, которые сделала Маша Лукашина. Альтернативы этим версиям я, к своему удивлению, не нашёл. А поскольку английский язык мне хорошо знаком, я заметил в этих переводах полное расхождение с оригинальным смыслом. Тогда я решил: с маленького триолета я начну серию дословных переводов поэзии Лондона.

Вот оригинал "In and Out":

When he came in
Why, I was out;
To borrow some tin
Was why he came in,
And I had to grin,
For he went without;
So I was in
And he was out.

На первый взгляд — простая сценка: кто-то вошёл, а я вышел. Но в английском здесь спрятана игра слов.

Фраза «I was in» означает буквально «я был внутри». Но в разговорном английском это же выражение значит «я был при деньгах». А «he was out» — это не только «он был снаружи», но и «он остался без гроша». И Джек Лондон обыгрывает оба смысла одновременно.

Получается двойной сюжет:

  • Буквальный: он зашёл в дом, а я в этот момент вышел.
  • Денежный: он пришёл занять денег, а я как раз был при деньгах — но сделал вид, что их нет, и он ушёл ни с чем.

И автор иронизирует над ситуацией: деньги вошли, а дружба вышла. В переводе Лукашиной этой внутренней иронии не осталось совсем — только внешнее «вошёл-вышел». А для меня именно в этой двойной игре и заключается сердце триолета.

Для вас же я подготовил почти дословный перевод.

Зашел и вышел (перевел Чернеев Михаил)

Недаром я вышел,
Когда он зашел.
Он денег хотел
И за этим пришел.
Улыбку сдержал я —
Ни с чем он остался.
Он «падал в глазах»,
Пока я поднимался.

Другие мои переводы читайте далее. Например, здесь я перевожу неточный перевод песни "Медведь и прекрасная дева" из "Игры престолов".