Вот какая история произошла со мной. Недавно я познакомился с переводами стихов Джека Лондона, которые сделала Маша Лукашина. Альтернативы этим версиям я, к своему удивлению, не нашёл. А поскольку английский язык мне хорошо знаком, я заметил в этих переводах полное расхождение с оригинальным смыслом. Тогда я решил: с маленького триолета я начну серию дословных переводов поэзии Лондона. When he came in
Why, I was out;
To borrow some tin
Was why he came in,
And I had to grin,
For he went without;
So I was in
And he was out. На первый взгляд — простая сценка: кто-то вошёл, а я вышел. Но в английском здесь спрятана игра слов. Фраза «I was in» означает буквально «я был внутри». Но в разговорном английском это же выражение значит «я был при деньгах». А «he was out» — это не только «он был снаружи», но и «он остался без гроша». И Джек Лондон обыгрывает оба смысла одновременно. Получается двойной сюжет: И автор иронизирует над ситуацией: деньги вошли, а дружба вышла. В переводе Лукашиной этой