Два года назад, когда нейросети только ворвались в информационное пространство, главный страх звучал так: «ИИ отнимет у нас работу». Сегодня, в середине 2026 года, страхи немного утихли. Но вопрос остался. Я проанализировал рынок труда, поговорил с людьми из трёх пострадавших профессий и посмотрел на реальные цифры. Спойлер: нейросети не «убили» эти профессии. Они их изменили навсегда. И вот что это значит для вас. Что было раньше.
Человек переводил текст, потом редактор проверял. Хороший перевод занимал часы или дни. Стоил дорого. Что сейчас.
DeepSeek, ChatGPT или Google Translate делают черновой перевод за 10-30 секунд. Человек только вычищает стиль, адаптирует культурные отличия и проверяет терминологию. Цифры.
По данным агентств переводов, спрос на «чистых» переводчиков (без правки) упал на 35–45% за два года. Но выросли ставки на технических редакторов и специалистов по локализации — на 15–20%. Что делать переводчику.
Осваивать пост-редактирование машинного перевода (PEMT). Это