Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Культурный Петербург

О ЧЕМ КВАКАЮТ «ЛЯГУШКИ»

Мо Янь. Лягушки / Мо Янь ; [ перевод с китайского И. Егорова ]. – Москва : Эксмо, 2026. – 384 с. Прежде чем перейти к рассказу об этом романе китайского писателя 2009 года стоит напомнить о том, что он – лауреат Нобелевской премии по литературе за 2012 год, его настоящая фамилия и имя – Гуань Мое и недавно он приезжал в Санкт-Петербург. А роман «Лягушки» издается на русском языке во второй раз. С учетом всех этих факторов понятна любовь отечественных издателей к сочным текстам китайского автора, в которых сарказм и ирония заключаются не только в названиях его текстов (например, «Большая грудь, широкий зад»), но и в описании самых разных сторон человеческого бытия, включая питание и секс. Прибавьте к этому статус нобеляра по литературе (всего лишь номер 2 в Китае) и вы получите слагаемые того интереса, который пытаются пробудить к нему у читателей в России издатели. Свидетельство тому – большая очередь в один из книжных магазинов Санкт-Петербурга, где недавно выступал Мо Янь. Правда, по

Мо Янь. Лягушки / Мо Янь ; [ перевод с китайского И. Егорова ]. – Москва : Эксмо, 2026. – 384 с.

Прежде чем перейти к рассказу об этом романе китайского писателя 2009 года стоит напомнить о том, что он – лауреат Нобелевской премии по литературе за 2012 год, его настоящая фамилия и имя – Гуань Мое и недавно он приезжал в Санкт-Петербург. А роман «Лягушки» издается на русском языке во второй раз.

изображение: Яндекс Музыка
изображение: Яндекс Музыка

С учетом всех этих факторов понятна любовь отечественных издателей к сочным текстам китайского автора, в которых сарказм и ирония заключаются не только в названиях его текстов (например, «Большая грудь, широкий зад»), но и в описании самых разных сторон человеческого бытия, включая питание и секс. Прибавьте к этому статус нобеляра по литературе (всего лишь номер 2 в Китае) и вы получите слагаемые того интереса, который пытаются пробудить к нему у читателей в России издатели. Свидетельство тому – большая очередь в один из книжных магазинов Санкт-Петербурга, где недавно выступал Мо Янь. Правда, подавляющее большинство в этой очереди составляли граждане китайской национальности. Может быть, среди них были и те, чьей родиной как раз и является глубокая китайская провинция наподобие той, жизнь которой так скрупулезно и подробно описана в «Лягушках».

Заметим, что повествование автор ведет от первого лица и растягивает его от второй половины 1950-х годов до начала нынешнего века. Имя рассказчика Сяо Пао. Судя по всему, он склонен к литературным занятиям, а тексты его есть ничто иное как письма некоему японцу. Вроде бы летопись в письмах, но об этом приеме вскоре забываешь и начинаешь следить не только за главным героем, его родными и близкими, а за его тетушкой Ван Синь. Именно она и двигает все события в родной для героя коммуне. Потому что она – акушерка и верный боец партии, а по сему должна выполнять все указания партии и правительства. Особенно относительно регулирования рождаемости. Это обстоятельство и становится сквозным двигателем событий, фиксируемых автором.

Если читать все эти описания драм, связанных с деторождением и абортами, то волосы на голове зашевелятся сами собою. Поэтому Мо Янь и пытается придать рассказу некую интонацию лукавого рассказчика, но ирония никак не спасает его как автора от необходимости включать в текст натуралистические подробности ситуаций, к которых оказывается причастна тетушка автора. Для него самого такие действия старшей родственницы оборачиваются потерей жены и ребенка. Но это никоим образом не дезавуирует тот самый «галлюцинаторный реализм», с помощью которого Мо Янь все же удерживает авторский стиль от падения на дно низменных страстей и кровавых подробностей. Хотя описания того, как толпа следует «указаниям партии» и командам той самой тетушки впечатляют и заставляют задуматься о непростом наследии из истории Китайской Народной Республики прошлого века.

В конце концов, на основе вышеизложенного повествователь, как он сам пишет, сочинил пьесу, которую так и назвал «Лягушки» (текст ее прилагается к роману). А метафорическое название романа можно трактовать не как парафраз одноименной комедии грека Аристофана, а как образ той единственной природной силы, от которой тетушке Ван Синь становится не по себе. Если вы предложите после прочтения «Лягушек» иное толкование возражать не буду. Лишь замечу что псевдоним «Мо Янь» в переводе с китайского означает «Молчи!».

Сергей Ильченко