Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Приказать восхищаться» и другие необычные английские фразы

Среди канувших в Лету писателей было достаточное количество талантливых, и не последней из них является Изабел Эджентон Острандер. Если когда-нибудь будет издана на русском всеохватывающая библиотека детективного жанра, как минимум её роман At One Thirty туда непременно найдёт путь. Мы пока посмотрим, что может использовать в наши дни пользователь, который хочет гордиться своим английским и вывести его за пределы учебников. А заодно и познакомиться с новыми гранями слов, которые не так просты, как может показаться. Например, на занятиях я обнаружил, что людям редко надо вводить слово tax – про «налог» знают многие. Есть и глагол такой – «облагать налогом», в русском наличествуют соответствующие понятия «таксировать» и «таксация». Но у этого глагола имеется и другое полезное значение – «заставлять напрячься, требовать усилия». Вот, знакомьтесь: work that would tax his every resource to the uttermost. Работа, которая потребует от него приложения всех своих ресурсов (способностей) в полно

Среди канувших в Лету писателей было достаточное количество талантливых, и не последней из них является Изабел Эджентон Острандер. Если когда-нибудь будет издана на русском всеохватывающая библиотека детективного жанра, как минимум её роман At One Thirty туда непременно найдёт путь. Мы пока посмотрим, что может использовать в наши дни пользователь, который хочет гордиться своим английским и вывести его за пределы учебников. А заодно и познакомиться с новыми гранями слов, которые не так просты, как может показаться.

Например, на занятиях я обнаружил, что людям редко надо вводить слово tax – про «налог» знают многие. Есть и глагол такой – «облагать налогом», в русском наличествуют соответствующие понятия «таксировать» и «таксация». Но у этого глагола имеется и другое полезное значение – «заставлять напрячься, требовать усилия». Вот, знакомьтесь:

work that would tax his every resource to the uttermost. Работа, которая потребует от него приложения всех своих ресурсов (способностей) в полной мере. И сегодня начнём с того, что запомним коллокацию tax + object: tax strength/brains/patience и всё ещё, что вы используете для совершения нужных действий.

А где глагол, там и деривативы вроде такого:

her strength must not be overtaxed. Здесь сразу всё ясно, верно? Предлагаю уважаемым гостям дать свой перевод в комментариях.

Для закрепления есть предлог over с другим глаголом:

I had overreached myself. Reach – достигать, доезжать, добираться; тут я предложу вам свой вариант перевода, посмотрите, покажется он вам верным, или вы придумаете что-нибудь получше?

«Я попытался прыгнуть выше головы».

Есть в запасе и ещё одна приставка.

A foregone conclusion. «Вперёд ушедшее», как-то так воспринимается это слово? Тогда какой получается вывод, conclusion? Заранее сделанный или заранее угадываемый, предрешённый вывод. Опять же, запомнить легко, but take care: не путайте два глагола. Есть FOREgo, а есть FORgo, Проверьте их по словарю.

Если не сталкивались раньше, forgo означает «оставлять, отказываться», синоним give up.

Вместо чуть ли не школьного I have business with him миз Острандер предлагает ничуть не сложное, но более красивое предложение.

My business lies with the coroner. Дела наши у кого-то «лежат» - почему мы туда и идём, логично? Только не «у» кого-то, а «с» кем-то. Но это в полном соответствии с английским мышлением – ведь если человек живёт у нас, мы говорим they are staying WITH me.

А вот и второе задание энтузиастам для перевода.

You may defeat your own ends. Для тех, кому слово внове: defeat переводится «наносить поражение». Надеюсь, мне не показалось, а, поразмышляв самый чуток, вы поймёте смысл фразы.

Дальше такие простые вещи, что нет смысла просить вас предлагать свои переводы.

You sided with your youngest son. Вы встали на сторону своего младшего сына. Запоминаем side with somebody.

Заглавие статьи вас удивило? Вот откуда оно пришло:

your work commanded my admiration. Ваша работа вызвала моё восхищение. А что бы вы использовали? Created, caused? Согласитесь, так немного красивее.

Напоследок – самое простое (если мне это не кажется, конечно ^_^).

I soon sent him about his business. Что произошло? Я послал его заниматься своими делами (а не лезть в мои). Выражение резкое, пользуйтесь им осмотрительно.

With studied carelessness. Care+less+ness = беззаботность. А почему она studied? Потому что она не настоящая, полученная в результате стараний. У нас говорят «нарочитый». Или, если хотите, «с напускной небрежностью».

Всё, сегодня я выполнил свою обязанность предъявить вам простой и эффектный английский, спасибо за визит, удачи и до следующих встреч!

© 2026 Астапенков А.А.