Слушайте, вы когда-нибудь ловили себя на мысли, стоя посреди книжного магазина или листая ленту новостей, что какое-то слово выглядит «не так»? Вот вроде всё правильно, а глаз цепляется. Классический пример такой лингвистической чесотки — вечный спор между буквой «о» и буквой «у» в названии подземного прохода. "Тоннель", "туннель" — в чём разница? Давайте-ка разберемся в этом лингвистическом лабиринте, пока окончательно не запутались. Честно говоря, вся эта неразбериха началась давным-давно, когда русский язык активно впитывал иностранные словечки, как губка. Тут и кроется главная интрига. Слово-то к нам пришло из двух источников сразу. С одной стороны, у нас есть французское tonnel, а с другой — английское tunnel. Французы, как обычно, привнесли изящество и звук «о», а англичане — свою прагматичность и звук «у». В итоге мы получили ситуацию, когда оба варианта буквализировались в нашем языке почти одновременно. И вот тут-то начинается самое интересное. Ой, да ладно вам, скажете вы, ка