М. Кавендиш Пошлость в человечестве. Аллегория
Зера Черкесова1
Книга большая, переводы по частям выборочно необязательно подряд, ибо афоризмы и аллегории, Книга аллегорий, часть 2. См папку М. Кавендиш. Афоризмы Олива миров.
Пошлость в человечестве. Аллегория.
Большинство человеческих умов безвкусны, в них нет ни капли бальзама добродетели; они подобны Terra Damnata природы.
И их мозги чаще всего подобны бесплодной земле, на которой не растет ничего, кроме мшистого невежества, никаких цветов разума.
The Worlds Olio
by Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle
LIB. II. ЧАСТЬ I.
Собрание эссе.
Мои Комментарии:
1. «Terra Damnata» с латинского переводится как «проклятая земля» или «осуждённая земля».
2. "Мшистое невежество"- удачная метафора.
Впервые перевод на русский книги М.Кавендиш
The Worlds Olio
by Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle
LONDON Printed for J. Martin and J. Allestrye at The Bell in St. Pauls Church-Yard 1655.
The Worlds Olio.
Оригинал эссе:
LIB. II. PART I.
The Vulgar Part of Mankind. Allegory.
Most Mens Minds are Insipid, having no Balsamical Virtue Therein; They are as The Terra Damnata of Nature.
And Their Brains Most commonly are like Barren Grounds, which bear nothing but Mossy Ignorance, no Flowers of wit. The Course of Their Lives are like Those that dig in a Coal-pit, Their Actions as The Coals Therein, by which They are smucht and blackt with Infamy; or else Their Actions are like a Sexton, which digs a Grave to bury The Life in Oblivion.
28.05.2026 16:28
© Copyright: Зера Черкесова1, 2026
пьесы.
Мои переводы некоторых фрагментов, ее литературные пьесы слишком длинны, и витиеваты по-баточному, и кажется что средний современный читатель просто не одолеет их, мы приучены к сжатости и простоте выражения, без чрезмерных украшательств стиля и огромных периодов текста. Да и проблематика давно устарела и имеет более историческое значение историкам литературы. Но дать себе и читателю некоторое представление- отчего нет? А редким читателям, кому захочется продолжить и целиком перевести пьесы, я оставила ссылки, где в интернете можно найти их, так что враз и не найдешь. Я уже несколько месяцев собираю только ссылки.
2.
http://stihi.ru/2024/06/15/4326
Гугл-переводчик не заменяет человека, пример.
Мое эссе о переводе из Маргарет Кавендиш и о переводе вообще с помощью тех.достижений интернета.
тех.достижений интернета.
3.
http://stihi.ru/2024/07/11/5097
Из Маргарет Кавендиш. Всем благородным и достойными дамам.
Мой перевод эссе о желательности и похвальности дамам писать, заниматься литературой, а джентльменам не сердиться на это. Можно считать, вот, придумала, за ранний манифест феминизма.
4.
http://stihi.ru/2024/07/11/5425
Леди, облаченная в Славу.
Перевод стихотворения М.К."Леди, облаченная в славу".
5.
http://stihi.ru/2024/07/11/5389
Из Маргарет Кавендиш. Природа душу облекает...
Перевод стихотворения, которое уже переводили на русский, тоже на Проза ру, выложить оба стихо и здесь.
6.
http://stihi.ru/2025/09/13/4925
https://dzen.ru/a/aMWoeQQAzT2xb754
Сонет-посвящение Уильяма Ньюкасла
------
Часть 2. Английское Барокко ещё, кроме нее.
© Copyright: Зера Черкесова1, 2026
http://stihi.ru/2025/11/21/5576
Маргарет Кавендиш. Пылающий мир. Религиозные институты
http://stihi.ru/2025/11/21/6180
Маргарет Кавендиш. Пылающий мир. Жилища. С 1 картиной
http://stihi.ru/2025/11/21/6227
Маргарет Кавендиш. Пылающий мир. Жилища, 2 картина