cиба-но то ни тя во коноха каку араси кана В дверях в жилище бедном
Листву я замечаю,
Притащенную ветром —
Как вовремя для чая! Стихотворение интересное, но, на наш взгляд, его историческая ценность выше поэтической. Басё (он еще не назвался этим именем) нам сейчас не важно по каким причинам бросает устроенную жизнь в Восточной столице (Эдо) и переезжает за реку в хижину отшельника. Хайку — по сути прощание поэта с прошлым. И оно вплетено в состав хайбуна, поэтическо-прозаического произведения (такого слова тоже еще не существует, Басё изобретет его много позже). Вопреки нашей традиции, перед чтением приведем полный перевод хайбуна Верой Марковой: Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье Фукагава. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань — издревле средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег». Я тоже так думаю, ибо я — нищий.
Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.