Это вторая часть статьи про слова в вязании, которые вышли из нашего обихода. В первой части я рассказывала, почему хлопок называли «бумагой», спицы «иголками», и как говорили в «Вестнике моды» 1890 года.
А здесь — самое интересное. Слова, которые жили в народе, в среде мастериц, и которые сегодня знают только единицы.
Меня зовут Чичимова Дарья, я исследовательница народных промыслов, коллекционер антикварных книг и автор книг по вязанию.
Статья подготовлена в рамках проекта «Невидимые героини: женское рукоделие в старинных книгах», поддержанного Президентским фондом культурных инициатив.
Глава 1. «Жарсе» и остров рыбаков
В книгах начала 1950-х годов мне встретилось слово, которое я никогда раньше не слышала — «жарсе».
Оказалось, это международное название гладкой чулочной вязки, которое сегодня полностью вытеснено термином «лицевая гладь». Откуда взялось «жарсе»?
Существует красивая легенда. Этот вид вязки получил свое название от острова Жарси (в других вариантах — остров Джерси в проливе Ла-Манш). Жены местных рыбаков постоянно вязали шерстяные вещи для мужей, и их манера вязки стала эталоном. Так «жарсе» превратилось в нарицательное имя для гладкого вязаного полотна.
Сегодня это слово можно найти разве что в старых советских журналах по рукоделию. А когда-то его знала каждая вязальщица.
А как называли сами петли? Вместо «вязать лицевыми» говорили «налицо». Выражение «налицо спущенные спереди петлю» означало, что петля провязывается за переднюю стенку.
Глава 2. Язык пуховязальщиц
У оренбургских пуховниц сохранилась своя терминология, и она живая до сих пор. Я специально разговаривала с мастерицами, рылась в оцифрованных архивах.
При вязании знаменитых пуховых платков есть два главных понятия:
- «Узорная иголка» — ряд, где формируется ажурный узор (с накидами и убавками).
- «Простая иголка» — ряд лицевых петель без изменения количества петель и без узора.
Помните фразу из первой статьи? «Прохожу простую иголку бумагой»
Переводим ее на современный русский язык: «Я вяжу пряжей из хлопка ряд лицевыми петлями».
Никакой магии, просто малоупотребляемые нами слова. Но когда вы все понимаете, старые журналы и инструкции перестают быть тайной за семью печатями.
Глава 3. «Методика рукоделий» Э. И. Надеждиной, 1913 год
Достаю с полки еще одну жемчужину моей коллекции. Вот что пишет Э. И. Надеждина в своей «Методике рукоделий» 1913 года.
«Хорошие спицы делаются не из железа, а из стали, то есть из железа более лучшего качества. Для вязания из шерсти мы употребляем костяные и деревянные спицы, а при вязании из чулочной бумаги нужно брать стальные спицы».
Мы уже знаем, что такое «бумага». А «чулочная бумага» — это, соответственно, хлопковая пряжа для чулок. И важное уточнение: железные спицы на самом деле стальные. И для шерсти действительно лучше брать костяные или деревянные, они теплее и не электризуют пряжу.
А еще Надеждина упоминает, что «для разматывания ниток можно пользоваться особым прибором, который называется мотовилом». Сегодня мы используем "моталку". Мотовило же выглядело как деревянная «рогатка», которой бабушки сматывали пряжу в мотки.
В этой же книге мы встречаем «смирнскую шерсть» (шерсть из турецкого Измира) и слово «плетешок» .
Плетешок — это техника вязания, представляющая собой плотную ажурную тесьму, цепочку или шнур из воздушных петель и столбиков, имитирующий традиционное коклюшечное кружево. Он использовался для создания основы полотна, соединения мотивов, отделки края изделия или как самостоятельный декоративный шнурок.
И помните, мы говорили про «плотные петли»? В книге Надеждиной они тоже упоминаются, наравне с «левыми петлями» (то есть изнаночными).
Глава 4. «Пробка» и другие забытые приспособления
Еще один забытый термин — «пробка». В старых журналах часто встречается фраза «снять на пробку» или «пробочная булавка». Так называли вспомогательную спицу. Сегодня мы говорим «петледержатель» — длинное, неудобное слово.
Почему «пробка»? Потому что на конец такой спицы часто крепили настоящую пробку или крупную бусину. Для чего? Чтобы петли не соскальзывали, пока вы их отложили. Остроумное инженерное решение из прошлого, которым многие мастерицы пользуются до сих пор — просто называют это иначе.
Вместо заключения
Язык вязания меняется. Слова уходят, приходят новые. Но когда вы открываете старую книгу и видите «налицо», «жарсе», «пробку» — вы слышите голоса тех, кто вязал сто и двести лет назад.
И если после этих двух статей вы сможете прочесть инструкцию 1890 года без перевода на современный, значит, я сделала свое дело.
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые находки из моей коллекции. В планах — разобрать терминологию кружевниц XIX века и нарисовать схемы вязания спицами и крючком из книг XIX века.
Статья подготовлена в рамках проекта «Невидимые героини: женское рукоделие в старинных книгах» при поддержке Президентского фонда культурных инициатив.
Уникальная мастерская Чичимова. ПОДПИШИТЕСЬ и ПОДЕЛИТЕСЬ СТАТЬЁЙ!
Читайте и другие статьи: