Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Arctic Monkeys "Do I Wanna Know?": ночные мысли на английском

Эта песня — идеальный учебник по теме "Unrequited Love & Late-Night Thoughts" (Неразделенная любовь и ночные мысли). Лирический герой колеблется между гордостью и желанием снова сойтись с человеком, который его отпустил. Have you got colour in your cheeks?
Do you ever get that fear that you can't shift the tide
That sticks around like something's in your teeth?
Are there some aces up your sleeve?
Have you no idea that you're in deep?
I've dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep? 1. Британская идиома: "Colour in your cheeks" 2. Глагол с подвохом: "Can't shift the tide" 3. Главная метафора: "Aces up your sleeve" 'Cause there's this tune I found that makes me think of you somehow and I play it on repeat
Until I fall asleep, spilling drinks on my settee
(Do I wanna know?)
If this feeling flows both ways?
(Sad to see you go)
Was sort of hoping that you'd stay 1. Разговорная грамматика: "Wanna" и "Sorta" 2. Фонетика и лексика: "Settee" 3. Поэтичное выраже
Оглавление

Эта песня — идеальный учебник по теме "Unrequited Love & Late-Night Thoughts" (Неразделенная любовь и ночные мысли). Лирический герой колеблется между гордостью и желанием снова сойтись с человеком, который его отпустил.

Первый куплет:

Have you got colour in your cheeks?
Do you ever get that fear that you can't shift the tide
That sticks around like something's in your teeth?
Are there some aces up your sleeve?
Have you no idea that you're in deep?
I've dreamt about you nearly every night this week
How many secrets can you keep?

1. Британская идиома: "Colour in your cheeks"

  • To have colour in one's cheeks: Дословно — «иметь цвет в щеках» (румянец).
  • Смысл: Это британская идиома, которая означает «выглядеть здоровым, оживленным, смущенным» или... встретить кого-то нового. Алекс ревнует и спрашивает: «У тебя там щечки не горят? Ты там часом не влюблена в кого-то другого?».

2. Глагол с подвохом: "Can't shift the tide"

  • To shift: Сдвигать, перемещать, менять (отсюда Gear shift — коробка передач в машине).
  • The tide: Прилив/отлив.
  • Смысл: Выражение «shift the tide» означает «изменить ход событий», «повернуть время вспять». Герой мучается от страха, что ситуацию уже не исправить. А сравнение этого страха с «чем-то, что застряло в зубах» (something's in your teeth) — чисто тёрнеровское приземленное и гениальное сравнение раздражающего чувства.

3. Главная метафора: "Aces up your sleeve"

  • An ace: Туз (в картах).
  • An ace up my sleeve: Идиома «козырь в рукаве» (секретное преимущество, о котором никто не знает). Пришло, разумеется, от нечестных картежников.

Припев:

'Cause there's this tune I found that makes me think of you somehow and I play it on repeat
Until I fall asleep, spilling drinks on my settee
(Do I wanna know?)
If this feeling flows both ways?
(Sad to see you go)
Was sort of hoping that you'd stay

1. Разговорная грамматика: "Wanna" и "Sorta"

  • Wanna (= want to): Хочу. Напоминаем подписчикам, что в третьем лице (he/she/it) это превратится в wants to (разговорного "wanna" тут не будет).
  • Sorta (= sort of): Вроде как, типа, в какой-то степени. Используется для смягчения утверждения: «Was sort of hoping» — «Я вроде как надеялся...» (герой пытается скрыть, как сильно он на самом деле ранен).

2. Фонетика и лексика: "Settee"

  • Settee: Диван, небольшая кушетка. Чисто британское слово! Американцы скорее скажут couch или sofa.
  • Образ: Герой засыпает на диване, проливая на него напитки (spilling drinks). Идеальный кадр для эстетичного Reels без лица.

3. Поэтичное выражение: "Flows both ways"

  • To flow: Течь, литься (о воде или чувствах).
  • Смысл: «If this feeling flows both ways?» — взаимно ли это чувство? (Дословно: течет ли оно в обе стороны).

Второй куплет:

Too busy being yours to fall for somebody new
Now, I've thought it through
Crawling back to you

1. Фразовый глагол: "Fall for someone"

  • To fall for somebody: Влюбиться в кого-то, «запасть» на кого-то.
  • Смысл: Первой строчкой герой признается: «Я был слишком занят тем, что принадлежал тебе, чтобы влюбиться в кого-то другого».

2. Идиома: "Crawling back to you"

  • To crawl: Ползти, идти на четвереньках.
  • Crawling back to you: Идиома, означающая «приползти обратно на коленях», униженно просить прощения или умолять вернуться после расставания. Герой понимает, что, написав ей ночью, он теряет гордость, но ничего не может с собой поделать.
-2