Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Terra Insapiens

Сравнительная филология

Некоторые околофилологические размышления.
Самым приятным на слух языком считается итальянский. Хотя французы это оспаривают. Самыми грубыми на слух языками считаются немецкий и арабский. Это что касается распространённых языков. Среди менее распространённых, разумеется, найдутся свои лидеры. Так очень мелодичными считаются некоторые языки Полинезии, например, маори. Они преимущественно состоят из гласных и сонорных звуков. Сложность языков для изучения субъективна. Китайцу выучить русский язык также трудно, как русскому выучить китайский. Слишком разные языки. В китайском проще грамматика, но тональный язык и тысячи иероглифов - это тяжёлое испытание. Мне представляется, что проще выучиться читать китайские книги, чем научиться на нём разговаривать. Для чтения художественной литературы достаточно знать около 3000 иероглифов. Самым богатым словесным запасом, по общему мнению, обладает английский язык. Лично я считаю это сомнительным. И на то есть основания. Нельзя сравнивать Оксфордс

Некоторые околофилологические размышления.
Самым приятным на слух языком считается итальянский. Хотя французы это оспаривают. Самыми грубыми на слух языками считаются немецкий и арабский. Это что касается распространённых языков. Среди менее распространённых, разумеется, найдутся свои лидеры. Так очень мелодичными считаются некоторые языки Полинезии, например, маори. Они преимущественно состоят из гласных и сонорных звуков.

Сложность языков для изучения субъективна. Китайцу выучить русский язык также трудно, как русскому выучить китайский. Слишком разные языки. В китайском проще грамматика, но тональный язык и тысячи иероглифов - это тяжёлое испытание. Мне представляется, что проще выучиться читать китайские книги, чем научиться на нём разговаривать. Для чтения художественной литературы достаточно знать около 3000 иероглифов.

Самым богатым словесным запасом, по общему мнению, обладает английский язык. Лично я считаю это сомнительным. И на то есть основания. Нельзя сравнивать Оксфордский словарь (600 000 слов) со словарем Даля (200 000 слов) Слишком разные методики их составления. В Оксфордский словарь включены все устаревшие слова, все диалектизмы, сленг, жаргон, а, главное, - все специальные и научные термины. Вот они-то и составляют основную массу Оксфордского словаря. Если бы мы составили "Полный словарь русского языка" по методологии Оксфордского, количество слов в нем легко перевалило бы за миллион.

Утверждение об абсолютном лексическом превосходстве английского — это миф, основанный на методологии подсчета. Словообразовательное богатство русского языка англичанам даже не снилось. Русский язык невероятно богат на аффиксы, позволяя создавать десятки уменьшительно-ласкательных и увеличительных форм с тончайшими оттенками смысла (кот, котик, котяра, котище, котуля). На английский язык вы не переведёте: "налей мне водички". Вы переведёте: "налей мне воды". Также вы не переведёте: "меня тошнит". Вы переведёте: "я чувствую тошноту". Это я к тому, что во многих аспектах русский язык богаче в оттенках. Расширению смыслов способствует и относительно свободный порядок слов в русском языке, чего нет во многих других языках.

Кроме того, в русском языке есть вспомогательные частицы, не меняющие смысл, но придающие речи особый оттенок. Как вы переведёте на английский вопрос: "Пришёл ли он?" Вы переведёте: "Он пришёл?" Согласитесь, это не одно и то же. А как перевести на английский: "Да ладно!" - сказал он и махнул рукой. Как перевести это "да ладно"? Неужели: "о'ке́й"? :-)

Так что, перефразируя Маяковского: "у русских собственная гордость, на англичан мы смотрим свысока". :-) Английский язык более аналитический, а русский более душевный.

Разумеется, подобные "трудности перевода" есть во всех языках. Чтобы не выглядеть "квасным патриотом" - я не идеализирую русский язык. Одно только азиатское "Ы" чего стоит. Оно трудно даётся западным товарищам. Также как многим с трудом даётся разница между словами "мат" и "мать". :-)

Кстати, заметил, что смысл некоторых слов становится понятен только из контекста. Например, фраза: "он многое рассказал мне об этом прекрасном дне" - лишена смысла, пока мы не уточним - о чём, собственно, разговор? Имеется в виду какой-то день из жизни, или речь идёт о морском дне?

Всем мира!