В оригинале (французском) у Эжена Потье: «Nous ne sommes rien, soyons tout» — «Мы — ничто, станем всем». 1. Русский перевод сделал архетип зримым. Именно в русской версии появилось «кто был никем». Не просто «ничто» (абстрактное
состояние), а именно «никто» — персонаж без имени, без лица, без веса в иерархии. Это прямая проекция Ивана-дурака, Емели,
«мальчика без имени» из народной культуры. 2. Гимн описывает тот же сценарий превращения. Как Царевна-лягушка сбрасывает кожу, как гадкий утёнок становится лебедем, как
дурак в финале оказывается умнее всех — так и «никто» из подвалов истории поднимается и говорит: «Весь мир насилья мы разрушим до
основанья, а затем...». Заметьте: не «станем новыми суперменами», а сами построим мир, где не будет господ и рабов. То есть мир, где
вообще не нужны герои-одиночки с именами. 3. В этом гимне нет конкретного героя. Нет Ленина, нет Маркса, нет вождя. Там есть «мы» — анонимное, собирательное, не имеющее
лица. Это тот самый коллективный «Н