В Лиме, столице Перу, прошла премьера спектакля «Тоня» о жительницах Москвы в годы Великой Отечественной войны. Автором сюжета и текста, а также исполнительницей главной роли стала молодая актриса Ольга Герреро-Козицкая из русско-перуанской семьи. В основу испаноязычной постановки девушка положила рассказы своей прабабушки, а воссоздать эпоху помогла поездка Ольги в Москву и посещение музеев Великой Отечественной войны.
Премьера спектакля, состоявшаяся в Театральном клубе Лимы (Club de teatro de Lima), была приурочена к годовщине победы в Великой Отечественной войне и стал культурным событием в Перу. Зрительный зал заполнили российские соотечественники, потомки русских эмигрантов и перуанцы.
По словам авторов постановки, местные зрители признавались, что в школе изучали иную историю Второй мировой войны и не знали о том, какие жертвы понёс Советский Союз в борьбе с нацизмом. «Русский мир» расспросил у Ольги и тех, кто ей помогал, о том, как создавался спектакль и как она воспринимается публикой.
Из семьи, от души, от таланта
В театре Лимы были запланированы четыре показа спектакля «Тоня» вплоть до конца мая. Перед последним четвёртым показом (в будущем постановка вернётся на сцену) «Русский мир» организовал онлайн-интервью с Перу. С той стороны экрана собрались автор постановки и исполнительница главной роли Ольга Герреро-Козицкая, а также её мать, заместитель председателя КСОРС в Перу Светлана Козицкая и директор Русского дома в Перу Евгения Смирнова.
- Создание этого спектакля стало значимым событием не только для Русского дома, но и для всей русскоязычной общины Перу, для всех, кто неравнодушен к нашей истории и культуре, – отметила Евгения Смирнова. – Позволю себе сказать, что и в масштабе Латинской Америки эта инициатива абсолютно уникальна. Она идёт из семьи, от души, от таланта конкретного человека – Олечки, нашей соотечественницы. Её работа была рождена и вскормлена в семье благодаря тому, что такие замечательные традиции там существуют.
На майские показы спектакля пришли как российские соотечественники, так и коренные перуанцы. Благодаря тому, что спектакль поставлен на испанском языке, местная публика смогла, не отвлекаясь на перевод, всецело погрузиться в жизнь Москвы времён Великой Отечественной. Песни военных лет на русском языке и объявления Юрия Левитана придавали истории подлинности и атмосферности.
- Постановка рассчитана, в первую очередь, на перуанскую публику, – отметила Светлана Козицкая. – Перу и Латинская Америка всегда находились далеко от событий Великой Отечественной войны, и местные жители не имеют о ней полного представления. Многие перуанцы, выходя со спектакля, подходили к нам и говорили, что не знали этой части истории. Знаете, в здешних школах рассказывают, что Вторую мировую войну выиграли американцы. Это грустно, конечно. Зрители благодарили авторов спектакля за новые сведения и говорили, что хотели бы прочитать и узнать об этом ещё больше.
Читайте также: Блас Кристальдо (Парагвай): Русская литература открыла мне окно в огромный и удивительно прекрасный мир
Мать актрисы рассказала, что приехала в Перу вместе с мужем. Уроженка Москвы встретилась с супругом-перуанцем во время его учёбы в Российском государственном университете нефти и газа имени И. М. Губкина. Старшая дочь родилась в Москве, младшая Ольга – уже в Перу. Семья регулярно бывает в России, и девочки успели застать прабабушку, послушать её рассказы о Великой Отечественной войне.
- Детей мы воспитывали в любви к России, это было всегда, – рассказала Светлана Козицкая. – Мы всегда поддерживаем нашу страну, живём нашим русским духом. Кроме того, в рамках работы в КСОРС мы проводим множество мероприятий, посвящённых сохранению исторической памяти и популяризации русского языка в Перу. И мои дочери выросли в этой среде, они впитывают это в себя. Они не просто любят Россию, но и знают, что происходит в стране, чем она живёт.
Читайте также: Преподаватель из Перу: Всё, что с грифом «русский», всегда вызывает интерес
Ради памяти и любви
«Эта работа родилась из моей собственной истории, – написала в программке к спектаклю “Тоня” сама Ольга Герреро-Козицкая. – Моя мать – русская, отец – перуанец, и я выросла, слушая рассказы моей бабушки. Мне хотелось перенести эту историю на сцену. Не как исторический документ, а как акт памяти и любви. Больше, чем саму войну, мне хотелось показать повседневную жизнь трёх сестёр, пытающихся выжить. Девочек, вынужденных взрослеть слишком рано. Эта работа – скромная дань памяти моей бабушке и всем людям, пережившим ту эпоху».
Ольга рассказала «Русскому миру», что к созданию текста будущей постановки её подтолкнуло то, что в Перу мало знают о Великой Отечественной войне.
- Мне показалось, что жизнь трёх девчонок в годы войны будет интересна и перунцам, и русским – всем, – говорит она. – И была права – когда мы показали спектакль, я была поражена, как близко люди восприняли эту историю. И русские, и перуанцы плакали, переживали. Перед написанием текста я провела обширное исследование. В январе я отправилась в Москву, поговорила с бабушкой и тётей, собрала воспоминания прабабушки, которая много рассказывала о своей жизни и жизни своих сестёр в годы Великой Отечественной войны. Их мать умерла, а отец ушёл на фронт ополченцем и погиб, сёстры остались с мачехой, которая плохо к ним относилась.
Готовя постановку, Ольга обошла несколько музеев, посвящённых истории Великой Отечественной, побывала в местах Москвы и Подмосковья, где шли бои, а также погрузилась в российское и советское кино о войне.
Вернувшись в Перу, она принялась за написание сценария. С черновиком Ольги познакомился известный перуанский режиссёр Франсиско Кабрера Дельгадо Нейра и с воодушевлением принялся за постановку. Текст переделывался по ходу работы, проходя испытание сценой. «Всё, о чём там говорится, правда», – говорит Ольга.
Начались репетиции, на роли сестёр главной героини пригласили перуанских актрис Камилу Трухильо и Лусиану Пачеко. Ольга собрала для них подборку фильмов, много рассказывала им, чтобы девушки прониклись темой и историей.
Из Москвы Ольга привезла не только факты и эмоции, положенные в основу текста, но и реквизит: одежду и обувь, напоминающую ту, которую носили в годы Великой Отечественной войны. Собирали буквально по крупицам. И хорошо, что взяла с запасом, потому что в некоторых костюмах актрисы не могли свободно двигаться на сцене
Читайте также: Хореограф в Чили: «Все хотят увидеть русских танцоров»
- Что меня больше всего поразило в этой истории? Я написала монолог, над которым плачу, когда читаю, – рассказала девушка. – Его тема – привычка, которая жива даже во время войны. Люди гибли, происходили страшные события, но при этом живые привыкали к этому – работали, любили и жили, оставаясь людьми, женщинами и мужчинами. Но при этом испытывали чувство вины. Мы старались передать всю многогранность человеческих ощущений этих тяжёлых лет. Там есть трогательная сцена, когда сёстры в финале, понимая, что им некого ждать с войны, всё же надевают туфли и идут встречать солдат-победителей.
Что дальше? Показы спектакля «Тоня» планируется продолжить, возможно, и не только в Лиме. Ольга Герреро-Козицкая, окончившая перуанский вуз по актёрской специальности, планирует выучиться на режиссёра и продолжить работу над историческими сюжетами. Она уже ведёт переговоры о постановке, посвящённой истории православия в Перу. Но и тема Великой Отечественной войны наверняка появится на местной сцене ещё не раз.
Читайте также: Как блаженная Матрона Московская вновь связала Россию и Перу
Фотографии предоставлены Светланой Козицкой