По-русски мы спокойно говорим «дай мне». Это нейтрально. Англичане и американцы вложили в эту фразу совсем другую интонацию. Там она означает «быстро отдавай». Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Представьте, что кто-то тычет Вас пальцем в грудь и говорит: «Дай!» Без «пожалуйста», без улыбки. Вот так работает give me /ɡɪv miː/ в английском. Это императив, повелительное наклонение. Его используют: В обычной жизни вежливый человек так не скажет. Даже если добавить «please» в конце — Give me a pen, please — всё равно звучит как приказ с натянутой улыбкой. Носитель скорее перефразирует всё предложение. Could I have... /kʊd aɪ hæv/ — «Можно мне...». Это золотая середина. Работает в кафе, магазине, аптеке, у друзей дома. Звучит как просьба, а не требование. Пример: Транскрипция помогает увидеть, почему фраза мягкая. Глагол could /kʊd/ — сослагательное наклонение. Как русское «могли бы Вы». Никакого давления. Can I get... /kæn aɪ ɡet/ — «Можно мне взя
«Give me» скажут только хамы 🧂 Как попросить по-английски, чтобы не прослыть грубияном
29 мая29 мая
3702
2 мин