Лето вот-вот начнётся, а с ним и традиционная немецкая забава — занять в шесть утра шезлонг, намертво припечатав его своим полотенцем. Но сегодня поговорим не о пляжных войнах, а о том, как красиво и, главное, лингвистически правильно подставить своё бренное тело под солнечные лучи на немецком языке. Sich sonnen – классический вариант, и в нем акцент на процессе. Это когда мы лежим на солнышке и всеми силами пытаемся загореть. Увы, у бледнолицых сибиряков на процессе обычно всё и заканчивается, особенно под не слишком щедрым солнцем Германии. Максимальный результат — die Rötung (покраснение), ну или, когда уже все — сгорел.
Поэтому sich sonnen, или, как ещё говорят, sonnenbaden (принимать солнечные ванны), означает не только «загорать», но и просто «нежиться на солнце». Загар не гарантируется, зато приятно. Sie sonnt sich den ganzen Tag auf dem Balkon. — Она весь день загорает на балконе. С sich bräunen совсем другая история. Этот глагол означает буквально становиться коричневее, то ес