Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вопрос? = Ответ!

Правильно ли говорят "прейскурант цен"?

Что не так с фразой "правильно ли говорят "прейскурант цен"?" Чтобы разобраться в этой лингвистической головоломке, нам придется совершить небольшой экскурс в историю слов. Слово «прейскурант» пришло к нам из немецкого языка, пройдя через французское влияние. Оно состоит из двух частей: «Preis» (цена) и «Kurant» (текущий). То есть само понятие уже включает в себя эти самые цены. Получается, что когда мы произносим это словосочетание, мы буквально говорим «цено-текущий цен». Ну, согласитесь, звучит же нелепо! Это классический пример плеоназма — речевой избыточности, когда одно слово дублирует смысл другого. Это как сказать «масло масляное», «подняться вверх» или «бесплатный подарок». Вроде бы понятно, о чем речь, но излишек смысла так и лезет из всех щелей. Ошибки, ставшие привычкой Честно говоря, язык — штука живая и порой довольно капризная. Он постоянно меняется, впитывает в себя новые формы и иногда легализует то, что раньше считалось грубой ошибкой. Однако в случае с нашим героем л

Знаете, бывает такое: заходишь в приличный ресторан или какую-нибудь мастерскую, а там на видном месте висит солидная папка. И всё бы ничего, но на обложке гордо красуется надпись, от которой у любого филолога непроизвольно дергается глаз. Речь идет о пресловутом сочетании, которое мы слышим сплошь и рядом. Давайте на чистоту: каждый из нас хоть раз да задумывался, правильно ли говорят "прейскурант цен"? Ведь звучит вроде бы весомо, официально, даже как-то солидно. Но если копнуть чуть глубже и включить логику, картинка начинает рассыпаться буквально на глазах.

Что не так с фразой "правильно ли говорят "прейскурант цен"?"

Чтобы разобраться в этой лингвистической головоломке, нам придется совершить небольшой экскурс в историю слов. Слово «прейскурант» пришло к нам из немецкого языка, пройдя через французское влияние. Оно состоит из двух частей: «Preis» (цена) и «Kurant» (текущий). То есть само понятие уже включает в себя эти самые цены. Получается, что когда мы произносим это словосочетание, мы буквально говорим «цено-текущий цен». Ну, согласитесь, звучит же нелепо! Это классический пример плеоназма — речевой избыточности, когда одно слово дублирует смысл другого. Это как сказать «масло масляное», «подняться вверх» или «бесплатный подарок». Вроде бы понятно, о чем речь, но излишек смысла так и лезет из всех щелей.

Ошибки, ставшие привычкой

Честно говоря, язык — штука живая и порой довольно капризная. Он постоянно меняется, впитывает в себя новые формы и иногда легализует то, что раньше считалось грубой ошибкой. Однако в случае с нашим героем лингвисты остаются непреклонны. Если вы хотите прослыть по-настоящему грамотным человеком, лучше избегать этого двойного уточнения. Возникает резонный вопрос: почему же тогда эта фраза так прижилась в офисах и официальных документах? Скорее всего, дело в желании добавить веса сказанному. Одинокое слово «прейскурант» кажется кому-то слишком коротким или недостаточно понятным для простого обывателя. Вот и лепят к нему уточнение, напрочь забывая о правилах родного языка.

Как говорить так, чтобы не краснеть?

На самом деле, всё гениальное просто. Чтобы не попадать в неловкие ситуации, достаточно использовать либо слово «прейскурант», либо простое и понятное «список цен» или «прайс-лист». Последнее, кстати, тоже тавтологично в своей основе, если переводить с английского, но в русском языке оно уже закрепилось как отдельный термин. Ох, уж эти заимствования, вечно они путают нам все карты! Но если вы спросите эксперта, правильно ли говорят "прейскурант цен"?, ответ будет однозначным: нет, это стилистическая ошибка. И пусть её часто оправдывают профессиональным жаргоном или традицией, грамотная речь всегда выигрывает за счет точности, а не избыточности. В конечном счете, бережное отношение к слову — это вопрос внутренней культуры, а не просто следование скучным параграфам из учебника. Так что в следующий раз, заказывая услугу, просто загляните в прейскурант, и этого будет вполне достаточно.