Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наука и фантастика

Машина смыслов: мозг переводчика

Попалась публикация на давно интересующую меня тему: что творится в мозгу человека, осуществляющего устный перевод с одного языка на другой (с родного на иностранный, с иностранного на родной или с одного иностранного на другой). Краткую информацию об исходной публикации я нашла в соцсети Высшей школы перевода в Петербурге, но затем обратилась и к источнику. Основательница компании перевода CR Interpreting & Translating Services Кристина Ранушио (Cristina Ranuschio), переводчик с 24-летним опытом, опубликовала в 2026 году книгу под названием "Внутри сознания переводчика: о чем никто не расскажет говоря о переводе с языка на язык". На доступных мне сайтах можно познакомиться лишь с фрагментами книги, но и этого пока хватит. Привожу оглавление в моем переводе Часть 1: Понятие о профессии 1. Переводчики - это лингвисты? 2. Искусство языковой интерпретации. 3. Когда беглости недостаточно. 4. Парадокс переводчика. 5. Каждый ли переводчик может стать конференц-переводчиком? Часть 2: Как
Оглавление

Попалась публикация на давно интересующую меня тему: что творится в мозгу человека, осуществляющего устный перевод с одного языка на другой (с родного на иностранный, с иностранного на родной или с одного иностранного на другой).

Краткую информацию об исходной публикации я нашла в соцсети Высшей школы перевода в Петербурге, но затем обратилась и к источнику.

Книга Кристины Ранушио

Основательница компании перевода CR Interpreting & Translating Services Кристина Ранушио (Cristina Ranuschio), переводчик с 24-летним опытом, опубликовала в 2026 году книгу под названием "Внутри сознания переводчика: о чем никто не расскажет говоря о переводе с языка на язык".

Обложка.
Обложка.

На доступных мне сайтах можно познакомиться лишь с фрагментами книги, но и этого пока хватит.

Привожу оглавление в моем переводе

Часть 1: Понятие о профессии

1. Переводчики - это лингвисты? 2. Искусство языковой интерпретации. 3. Когда беглости недостаточно. 4. Парадокс переводчика. 5. Каждый ли переводчик может стать конференц-переводчиком?

Часть 2: Как переводчики думают и работают

6. Синхронно и/ли последовательно. 7. Нейрофизиология синхронного перевода. 8. Последовательный перевод, мозг и умение расставлять метки. 9. Тренировка вашего мозга для юридического перевода. 10. Тренировка вашего мозга для конференц-перевода. 11. Переводчики не переводят слова - они предсказывают будущее. 12. Что думают люди о синхронном переводе и что мы реально делаем.

Содержание. Начало.
Содержание. Начало.

Часть 3: Реалии профессии

13. Юридический перевод и формальный процесс. 14. Искусственный интеллект и человеческий перевод. 15. Выгорание переводчика. Профессиональный риск.

Часть 4: Рост и профессиональное развитие

16. Как сделать карьеру языкового переводчика. 17. Освоив 1 урок: стать конференц-переводчиком.

Из личного опыта

Еще раз оговорю: я не профессиональный переводчик, а музыковед и литератор, имеющий опыт перевода в разных жанрах.

Мои рабочие языки: английский, испанский, немецкий.

  • Неожиданный опыт спонтанного устного перевода: где-то в середине 1970-х годов в ДМШ им. Прокофьева, в которой я тогда училась, приехала какая-то делегация с Кубы. Их повели в школьный Музей Прокофьева, который я очень хорошо знала, поскольку там проходили мои занятия по фортепиано, и в ожидании урока я изучала экспонаты. Испанским я тогда владела практически свободно. Так что "в кустах оказался рояль": я храбро взяла на себя роль переводчика экскурсии на испанский и бодро справилась с задачей, изумив директора школы.
  • В музыкальном училище историю музыки вела у нас очень строгая и вспыльчивая дама, которая в приказном порядке требовала, чтобы мы тщательно конспектировали все, что она говорила. Мне было скучновато ее слушать, и я вела конспекты... на испанском языке. Своего рода синхрон, только письменный. Эти тетрадки у меня до сих пор где-то лежат. Жаль выбрасывать. Дама видела, что я усердно пишу, но не догадывалась, что на самом деле упражняюсь в переводе.
  • Когда я училась в консерватории, к нам приехал с лекциями один профессор-музыковед - он из Канады, но давно жил в Риме. Ему дали переводчика, который откровенно "плавал" в нашей специфической музыковедческой терминологии. Я вызвалась переводить вместо него, ибо темы были мне хорошо знакомы, и мне даже не требовался письменный английский текст перед глазами. Собственно, то был опыт конференц-перевода, ибо потом я переводила и вопросы из зала.
  • Был еще опыт спонтанного чтения лекций на английском языке в Хорватии, где я работала приглашенным профессором. Меня уверяли, будто хорваты понимают русский, ибо языки родственные, но выяснилось, что сложные темы по истории музыки по-русски им непонятны. Я спросила, какой язык знает большинство группы, немецкий или английский. Выяснилось, что знают английский. Ну, вперед! Никаких письменных заготовок у меня не было, и никакой Википедии в телефоне тоже не было - это был 1995 год.
  • С письменным переводом имела и имею дело постоянно, причем не только с трех названных языков. Переводила с немецкого письма Бетховена, мемуары о Бетховене, научные статьи, фрагменты трактатов 17 - начала 19 века. Стихи переводила с английского, немецкого, испанского, итальянского, латинского. В процессе сочинения моей космооперы "Хранительница" довелось переводить стихи с русского на английский и с немецкого на испанский.

Это я вовсе не хвастаюсь, а объясняю, почему мне данная тема близка, и каким личным опытом я обладаю, не пытаясь тягаться с настоящими профессионалами своего дела.

Картинка из книги Ранушио
Картинка из книги Ранушио

Вероятно, в силу моих давних увлечений я и сделала героев своей саги космолингвистами.

Лингвист и переводчик

Кристина Ранушио на первых же страницах книги отвечает на вопрос, которым задаются многие люди, не погруженные в языковые материи: переводчики - это лингвисты?

Картинка из книги
Картинка из книги

Лингвист: изучает язык

  • Анализирует структуру
  • Исследует данные
  • Создает теории
  • Имеет время на размышления
  • Описывает течение бури

Переводчик: управляется со смыслами

  • Принимает решения в реальном времени
  • Справляется с давлением обстоятельств
  • Транслирует культуру
  • Действует мгновенно
  • Летит сквозь бурю

Но, если брать некую предварительную стадию освоения профессии, добавлю я от себя, то на начальной стадии всякий хороший переводчик - лингвист (он должен не перенимать язык со слуха, как птица, а понимать его структурные закономерности), а каждый толковый лингвист должен владеть техникой перевода. Точно так же как в музыке: любой музыковед изначально учится играть на музыкальном инструменте, петь по нотам и даже сочинять музыку по заданию, а любой исполнитель изучает теорию и историю музыки - но затем каждый занимается своим делом.

Перевод - это искусство?

Рассуждений автора на эту тему я прочитать не смогла, но отвечу сама: в какой-то мере - да. Но перевод бывает разного типа.

  • Письменный перевод технических или бытовых текстов - тут важнее всего терминологическая точность, грамматическая ясность и стилистическая уместность. Пожалуй, это скорее дело ремесла и навыка, чем явление искусства. Если вы владеете терминологией, то инструкцию к пылесосу вы переведете. С этим и нынешние механические переводчики нормально справляются.
  • Письменный перевод сложных профессиональных текстов, особенно гуманитарной направленности. Боюсь, тут механические переводчики мало чем помогут. Не скажу про науки вроде физики, химиии, биологии или астрофизики, но трактат по теории музыки я бы машине не доверила. Терминология в гуманитарных науках бывает очень прихотливой, зачастую условной, локальной и исторически изменчивой. Ее можно адекватно понять и перевести, только находясь внутри соответствующей традиции.
  • Устный перевод - последовательный и синхронный. Об этом много пишет Кристина Ранушио. Тут, конечно, присутствует и ремесло, и искусство (однако же, основанное на ремесле).
  • Перевод художественных текстов, в том числе поэтический. Про это, насколько я могу судить по содержанию книги, там ничего не сказано. Но именно здесь ремесло переходит в искусство. Нужна литературная одаренность, поэтический слух, плюс начитанность, эрудиция и интуиция, заставляющая выбирать одни слова и не использовать другие, вроде бы равнозначные.

Что происходит в мозгу переводчика?

Еще одна красивая картинка из книги.

Картинка из книги
Картинка из книги

Внизу - вывод: "Перевод - это не только свободное владение обоими языками. Это координация всей работы мозга в условиях ограниченного времени".

Далее сошлюсь на передачу смысла этой картинки на сайте ВШП:

Во время работы переводчика одновременно активируются:
префронтальная кора — концентрация и принятие решений
рабочая память — удержание информации
область Брока — производство речи
область Вернике — понимание языка
слуховая кора — обработка звука
моторная кора — координация речи
передняя поясная кора — контроль ошибок и конфликтов
При этом мозг одновременно:
слушает
прогнозирует
формулирует перевод
проверяет точность
исправляет ошибки
контролирует стресс
— и всё это в режиме реального времени.
Иногда кажется, что переводчик «просто говорит на двух языках». Но на самом деле устный перевод — это одна из самых сложных когнитивных задач, которые человек выполняет в профессиональной деятельности.

И опять добавлю от себя: наверное, если подобным образом проанализировать работу мозга музыканта-исполнителя, получится сходная картина. Только представьте себе процесс игры по нотам: глаза видят и анализируют знаки на нотном листе, передают информацию в мозг, тот шлет сигнал рукам, которые приводят в движение струны или клавиши, звук отправляется в уши и вновь анализируется.

Собственно, и в других профессиях, наверное, мозгу приходится одновременно выполнять множество непростых задач. Космонавты на тренировках тоже испытываются на прочность, как физическую, так и интеллектуальную.

Мои космолингвисты

Сейчас, когда техника машинного перевода, в том числе с помощью новейших моделей ИИ, достигла весьма впечатляющих результатов, может показаться, что в живых переводчиках скоро совсем не будет нужды. Машины не устают, не болеют (ну, глючат иногда), не срывают голос, не нервничают, не нуждаются в перерывах на отдых, не бывают "не в форме" после бессонной ночи.

Стало быть, придуманный мною Колледж космолингвистики на вымышленной планете Тиатара - анахронизм. Такое заведение никому не нужно, и незачем завозить туда инопланетян со всех миров Межгалактического альянса.

Однако любой язык - это живая изменчивая материя, и ее нужно не только бесстрастно анализировать, но и ощущать изнутри.

Машина может в какой-то мере быть переводчиком, но не ученым-лингвистом. Да и переводчиком - лишь там, где значения слов четко определены.

Поэтому я уверена, что искусство перевода не вымрет, как не вымерло искусство музыкальной композиции, искусство живописи или искусство балета.

Главный мужской персонаж моей космооперы, принц-профессор Ульвен Киофар, работает и публикуется под псевдонимом "Джеджидд", что на тагманском языке означает попросту "переводчик", "толмач". Внешне звучит чрезвычайно скромно, а по сути - исчерпывающе верно. Переводчик наводит мосты между языками и между мирами (в том числе - межгалактическими). И его курс "Теория и практика перевода" завершается темой "Философия перевода", ибо перевод - не только ремесло и искусство, но и своеобразная философия.

Ученица профессора Джеджидда, моя героиня Юлия, языковой вундеркинд, изначально мечтает стать именно переводчиком, а не ученым лингвистом. И в юные годы становится лучшим на Тиатаре мастером синхронного перевода. В отличие от учителя, относящегося к своей профессии чрезвычайно серьезно и строго, Юлия широко практикует игровые методы и забавные мнемонические приемы, которым впоследствии обучает и своих студентов.

Наверное, ей бы очень понравились картинки из книги Кристины Ранушио.

Картинка от нейросети Креа.
Картинка от нейросети Креа.

--

Мои романы из серии "Хранительница" размещены на Литмаркете, на Литресе, а также на портале Литсовет.

Новый роман, "Бегство Соллы", приквел к "Хранительнице", выложен целиком и бесплатно на разных сервисах: на Литрес, на Автор.тудей, на Литсовете и на Самиздате.