Почему вакансии всё чаще напоминают перевод с английского — и нужен ли нам этот HR-сленг?
«Нужен проактивный специалист с развитыми софтами, опытом кросс-функционального взаимодействия и высоким уровнем self-management».
Иногда читаешь вакансию — и возникает ощущение, что текст написан русскими буквами, но смысл приходится расшифровывать отдельно.
И дело уже не только в IT.Англицизмы давно вышли за пределы узких профессий и прочно вошли в HR, маркетинг, продажи, управление и даже повседневное общение.
«Дедлайн», «скиллы», «оффер», «нетворкинг», «митинг», «ревью» — для одних это привычный рабочий язык.Для других — ощущение перегруза и искусственного усложнения.
Почему так происходит?
Часть англицизмов действительно стала профессиональной терминологией.Они появились не потому, что кто-то захотел “казаться умнее”, а потому что бизнес-среда давно стала международной.Многие процессы, методики и подходы пришли из зарубежной практики вместе с названиями.
Более того, некоторые слова реально экономят время.Например, сказать «софты и харды» многим проще и привычнее, чем каждый раз использовать формулировку «личностные и профессиональные качества».
Но проблема в другом.
Очень часто профессиональный язык HR перестаёт быть понятным кандидату.
И вот здесь возникает парадокс:компания ищет сотрудника, но разговаривает так, будто кандидат уже обязан знать внутренний корпоративный словарь.
Особенно это заметно на собеседованиях.
Например, вопрос:«Расскажите про свои софт скиллы»
Для HR это обычная формулировка.А для части кандидатов — момент растерянности и внутреннего напряжения.
Человек может быть сильным специалистом, но начинает чувствовать себя неуверенно просто потому, что не говорит на “модном профессиональном языке”.
И это уже вопрос не терминов, а коммуникации.
При этом полностью отказаться от англицизмов уже невозможно.
Они настолько плотно вошли в современный лексикон, что без них сложно разговаривать с поколениями Z и Alpha на одной волне.Для молодых специалистов многие слова давно стали нормой рабочего общения.
Сегодня хорошему HR и руководителю важно уметь говорить на двух языках одновременно:— понимать современную профессиональную терминологию;— и при этом объяснять сложные вещи нормальным человеческим языком.
Потому что задача коммуникации — не продемонстрировать словарный запас, а сделать так, чтобы тебя поняли.
И, возможно, главный показатель профессионализма сегодня — это не количество англицизмов в речи, а умение использовать их уместно.
А как вы относитесь к англицизмам в работе и повседневной жизни?
Какие слова уже стали для вас нормой, а какие до сих пор режут слух?
Поделитесь своим мнением и опытом в комментариях.