Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Серебряный лик в зеркале вод...

Как-то втянулась я в чтение Шекспира в оригинале в компании нейросети. Медитативное такое занятие. А тут "Буря" взяла и закончилась. В "Белом олене" когда-то записала такое наблюдение: Закончиться может книга – окно в историю. Оно, действительно, однажды закрывается. Но там, за окном, остаётся бесконечность до начала, и бесконечность после последней точки. Бесконечность, безусловно, остаётся, но читать дальше всё равно что-то надо. Решила продолжить с другими произведениями. Благо, Шекспир и на русском далеко не весь охвачен. Читала я в основном трагедии, а комедии как-то мимо меня прошли. В общем, выбрала пьесу "Сон в летнюю ночь" (A Midsummer Night's Dream). Я ее даже раздобыла в бумажном виде. Очаровательная маленькая книжечка. Вот такая. И с картинками даже. Macmillan Collector's Library — серия карманных подарочных изданий мировой классической литературы от британского издательства Pan Macmillan. Издательский дом исторический, еще с середины девятнадцатого века работает. Кстати,

Как-то втянулась я в чтение Шекспира в оригинале в компании нейросети. Медитативное такое занятие. А тут "Буря" взяла и закончилась.

В "Белом олене" когда-то записала такое наблюдение:

Закончиться может книга – окно в историю. Оно, действительно, однажды закрывается. Но там, за окном, остаётся бесконечность до начала, и бесконечность после последней точки.

Бесконечность, безусловно, остаётся, но читать дальше всё равно что-то надо.

Решила продолжить с другими произведениями. Благо, Шекспир и на русском далеко не весь охвачен. Читала я в основном трагедии, а комедии как-то мимо меня прошли.

В общем, выбрала пьесу "Сон в летнюю ночь" (A Midsummer Night's Dream).

Я ее даже раздобыла в бумажном виде. Очаровательная маленькая книжечка. Вот такая.

И с картинками даже.

-2

Macmillan Collector's Library — серия карманных подарочных изданий мировой классической литературы от британского издательства Pan Macmillan. Издательский дом исторический, еще с середины девятнадцатого века работает.

Кстати, год издания книги 2016. Десять лет она меня дожидалась, что ли? Но если кому вдруг надо, так тут больше нет :)

Читаю потихоньку. Надо сказать, русская поэзия захватывает меня куда больше, Шекспир на английском - больше воспринимаю как интеллектуальный ребус. Но тут один образ очень понравился.

Helen, to you our minds we will unfold:
To-morrow night, when Phoebe doth behold
Her silver visage in the watery glass,
Decking with liquid pearl the bladed grass...

И вот это "Her silver visage in the watery glass", в смысле "Её серебряный лик в зеркале вод" - это прямо волшебное заклинание какое-то. Как по звучанию, так и визуально.

Phoebe - Феба, она же богиня Артемида, олицетворение Луны.

***

В переводе Лозинского:

Узнай, на что пришлось решиться нам:
Чуть завтра ночью к водным зеркалам
Наклонится сребристый лик Дианы
И влажный жемчуг окропит поляны

В переводе Щепкиной-Куперник:

Елена, друг, открою все тебе я:
Назавтра в ночь, едва узрит Фебея
Свой лик сребристый в зеркале речном,
Камыш усыпав жидким жемчугом...

Все переводы всё же отходят от оригинала. Но неважно.

***

Ещё выстроилась неожиданная ассоциация. Изначально идея блога была - находить неожиданное сходство, то есть параллели, в различных предметах, идеях и сюжетах. Вот тут такое сходство и попалось. У Велимира Хлебникова есть короткое стихотворение 1921 года.

Ра ― видящий очи свои в ржавой и красной болотной воде,
Созерцающий свой сон и себя
...
В траве зеленой, порезавшей красным почерком стан у девушки, согнутой с серпом,
Собиравшей осоку для топлива и дома,
...
Ра ― продолженный в тысяче зверей и растений...

Тут тоже отражение в воде, правда, не Луны, а Солнца - Ра. И самое занятное - тут тоже трава с острыми краями, которая bladed grass - осока.

Вот так, столетия мелькают, а люди всё смотрят на те же отражения, и ту же траву-осоку.

Всё-таки просматривается нечто мистическое в отражениях, а в отражениях светил в воде - так вдвойне. :) А вы как думаете?

-3

Спасибо за прочтение!