Смотрите. Вы пишете «Ivan». Англичанин читает /ˈaɪvən/ — «Айвэн». Потому что I в начале слова у них дифтонг. А русская буква И передаётся через I, но читается она как долгое «и» только если носитель знает, что это славянское имя. Но обычно не знает. Та же беда с «Yuri». Вы думаете — Юрий. А для британца это /ˈjʊəri/ — «Юэри» или «Йури» с очень странным звуком. Или «Maria» — их /məˈriːə/ «Мэрии» вместо привычного Марья. В общем, стандартная транслитерация, которую выдают в паспортах, сделана для чиновников, а не для людей. Она нужна, чтобы компьютер не ругался. А вот в жизни Вы можете писать имя чуть иначе. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Есть куча стандартов. Научная транслитерация (библиотеки), ISO, американская система Британской библиотеки, упрощённая для виз. Самые популярные у нас — это система МВД (она же ICAO) и старая советская. Разница огромная. Например, «ц» может быть ts, tc, c. «Ш» — sh, sch, š. «Я» — ya, ia, ja. И везде свой под
Как писать русские имена по-английски 🛂
27 мая27 мая
4239
3 мин