«By all means» — это «обязательно» или «любой ценой»? А «by no means» — это «никак» или «ни в коем случае»? И куда влезает «by any means»? Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вы наверняка видели эти обороты в фильмах или текстах. И каждый раз думали: «Кажется, понял, но сам бы не сказал». Потому что в русском нет такого чёткого деления. А в английском — есть. И разница не в одной букве, а в целом настроении фразы. Давайте без занудства. Просто запомните три оси:
— all = полное добро
— any = допущение вариантов
— no = категоричный запрет Поехали. Транскрипция: /baɪ ɔːl miːnz/ Когда говорят by all means, это как зелёный свет с флажками. Собеседник не просто разрешает — он поощряет, поддерживает, говорит «да пожалуйста!». — Can I borrow your notes?
— By all means!
(Можно взять твои конспекты? — Конечно-конечно!) Или вариант попроще: By all means, come in — «заходите, ради бога». Никакого сомнения. Никакого «ну, если только…». Это радушное «да». Но