Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Лень Тяй

Как правильно обращаться к китайским девушкам?

В Китае с обращением к молодой женщине или девушке связано примерно столько же проблем, сколько в русском. До Революции в России было принято использовать обращение "барышня" к молодой девушке и "сударыня" - к взрослой женщине. Однако после 1917 года такие обращения стали "пережитками прошлого" и признаками ушедшей буржуазной культуры. Интересно, что параллельно с этим это были признаки интеллигентной и вежливой речи. Тем не менее, слово "барышня" постепенно ушло из нашей речевой практики. примерно то же самое произошло в Китае. После образования КНР (1949 г.) существовавшая общественная иерархия была упразднена. Обращение xiǎo jiě (барышня) стало считаться пережитком буржуазного прошлого. В обиход вошло слово 同志 (tóngzhì) — «товарищ». При этом к женщине можно было обратиться 女同志 (nǚ tóngzhì) — «товарищ женщина». Сегодня обращение xiǎo jiě снова вошло в обиход. Слово вернулось в язык в 1980-х – 1990-х годах вместе с экономическими реформами и развитием сферы услуг. Изначально оно испол

В Китае с обращением к молодой женщине или девушке связано примерно столько же проблем, сколько в русском. До Революции в России было принято использовать обращение "барышня" к молодой девушке и "сударыня" - к взрослой женщине.

Однако после 1917 года такие обращения стали "пережитками прошлого" и признаками ушедшей буржуазной культуры. Интересно, что параллельно с этим это были признаки интеллигентной и вежливой речи.

Тем не менее, слово "барышня" постепенно ушло из нашей речевой практики. примерно то же самое произошло в Китае. После образования КНР (1949 г.) существовавшая общественная иерархия была упразднена. Обращение xiǎo jiě (барышня) стало считаться пережитком буржуазного прошлого. В обиход вошло слово 同志 (tóngzhì) — «товарищ». При этом к женщине можно было обратиться 女同志 (nǚ tóngzhì) — «товарищ женщина».

Сегодня обращение xiǎo jiě снова вошло в обиход. Слово вернулось в язык в 1980-х – 1990-х годах вместе с экономическими реформами и развитием сферы услуг. Изначально оно использовалось для вежливого обращения к незнакомкам или официанткам.

Xiǎo jiě в китайском означает "девушка". Это аналог английского miss.
Xiǎo jiě в китайском означает "девушка". Это аналог английского miss.

В императорском Китае (вплоть до начала XX века) это обращение использовалось исключительно для дочерей знатных, богатых или влиятельных семей. Так слуги обращались к своим молодым незамужним хозяйкам.

Сам иероглиф (xiǎo) означает «маленький» или «младший», а (jiě) переводится как «старшая сестра». Т.е. буквально xiǎo jiě это «младшая старшая сестра». Вот такой оксюморон.

Однако двусмысленности здесь не заканчиваются. Если на улице вы решите обратиться к китайской девушке xiǎo jiě, есть риск, что она на вас обидится. Из-за частого использования в подпольной индустрии развлечений и секс-индустрии, слово приобрело сленговый оттенок, означающий «работницу секс-бизнеса». Поэтому сегодня в Китае женщина может счесть грубым или оскорбительным прямое обращение к ней просто xiao jie.

Как же выйти из этой сложной ситуации?)) Помните, что слово xiao jie вполне приемлемо, если добавить перед ним фамилию, например: 王小姐 (Wang xiaojie). Такое оращение будет прямым аналогом английского "мисс Ван".

В зависимости от возраста вежливыми аналогами считаются 女士 (nǚshì — «госпожа / мисс / сударыня» - употребляется для женщин более старшего возраста, как правило, работающих женщин) или 姑娘 (gūniang — «девушка»).

Так что будьте бдительны и не попадайте в "ловушки" межкультурной коммуникации.

Подписывайтесь на канал "Лень Тяй" в Дзене, чтобы не спеша расширять свои знания о китайском языке и культуре.

Всем успехов!