В Китае с обращением к молодой женщине или девушке связано примерно столько же проблем, сколько в русском. До Революции в России было принято использовать обращение "барышня" к молодой девушке и "сударыня" - к взрослой женщине. Однако после 1917 года такие обращения стали "пережитками прошлого" и признаками ушедшей буржуазной культуры. Интересно, что параллельно с этим это были признаки интеллигентной и вежливой речи. Тем не менее, слово "барышня" постепенно ушло из нашей речевой практики. примерно то же самое произошло в Китае. После образования КНР (1949 г.) существовавшая общественная иерархия была упразднена. Обращение xiǎo jiě (барышня) стало считаться пережитком буржуазного прошлого. В обиход вошло слово 同志 (tóngzhì) — «товарищ». При этом к женщине можно было обратиться 女同志 (nǚ tóngzhì) — «товарищ женщина». Сегодня обращение xiǎo jiě снова вошло в обиход. Слово вернулось в язык в 1980-х – 1990-х годах вместе с экономическими реформами и развитием сферы услуг. Изначально оно испол