Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
О книгах и не только

Кадзуо Исигуро “Художник зыбкого мира”

“Художник зыбкого мира” - 3-й прочитанный мной роман Кадзуо Исигуро (до этого были “Остаток дня” и “Там, где в дымке холмы”), нобелевского лауреата по литературе, японского писателя, большую часть жизни живущего в Британии и теперь я окончательно убежден - это мой автор. Таких совпадений не бывает, чтобы понравились три из трех прочитанных произведений писателя и это мне просто повезло с выбором книг. Есть такое представление, что от смешанных браков очень часто рождаются очень красивые и талантливые дети. Не знаю, так ли это на самом деле, не силен в этом вопросе, но в литературном плане подобного рода “браки” дают порой очень необычные и интересные результаты. Не стал исключение и Кадзуо Исигуро, совместивший в себе традиции как японской, так и британской литературы. Его произведения, которые мне довелось прочесть, очень красиво написаны. В “Художнике зыбкого мира”, в частности, чувствуется японский колорит, но с другой стороны меня, как читателя, воспитанного на русской и зарубежной
Обложка взята с сайта https://www.livelib.ru
Обложка взята с сайта https://www.livelib.ru

“Художник зыбкого мира” - 3-й прочитанный мной роман Кадзуо Исигуро (до этого были “Остаток дня” и “Там, где в дымке холмы”), нобелевского лауреата по литературе, японского писателя, большую часть жизни живущего в Британии и теперь я окончательно убежден - это мой автор. Таких совпадений не бывает, чтобы понравились три из трех прочитанных произведений писателя и это мне просто повезло с выбором книг.

Есть такое представление, что от смешанных браков очень часто рождаются очень красивые и талантливые дети. Не знаю, так ли это на самом деле, не силен в этом вопросе, но в литературном плане подобного рода “браки” дают порой очень необычные и интересные результаты. Не стал исключение и Кадзуо Исигуро, совместивший в себе традиции как японской, так и британской литературы.

Его произведения, которые мне довелось прочесть, очень красиво написаны. В “Художнике зыбкого мира”, в частности, чувствуется японский колорит, но с другой стороны меня, как читателя, воспитанного на русской и зарубежной западной литературе, не отпугивает непривычная манера, свойственная ряду азиатских авторов, отчего я очень часто опасаюсь за них браться, возможно зря. С Исигуро раз за разом этого не случается, мне все очень нравится.

Немного о самом романе. Он написан от лица старого японского художника (удивительно, как автору удавалось передать мысли и настроение пожилых людей, что здесь, что в “Остатке дня”, тогда как сам Исигуро был еще в момент написания этих книг относительно молод) и его глазами нам показывают послевоенную Японию (действия романа происходят в 1948-1950 годах) и кроме вечных, универсальных проблем с японским их колоритом, поднимается тема чувства вины нации за преступления своего правительства в годы II Мировой войны. Мы привыкли читать об этом применительно к немцам, но ведь и Японии это тоже напрямую касалось, возможно даже в более жестком виде с их традициями ритуальных харакири. Плюс автор прибег к приему “ненадежного рассказчика”, отсюда повествование действительно получилось очень зыбким, минорно-грустным, но завораживающе красивым.

Меня немного озадачил открытый финал, даже не сам финал, то есть его центральная линия, а ряд открытых финалов “второго плана”, отсюда наверное “Остаток дня” по-прежнему остается для меня самым идеальным романом Исигуро, но это все-равно очень, очень хорошо…

Оценка - 9/10